Читаем Истории одной жизни полностью

Миру мир не снится боле,

Боль, увенчанная кровью,

Опустилась на зеницы,

Солнце прячется за птицей.

Лица в ткань укрыла мама,

Сердца стук лишь фонограмма —

По ушам стучит на память.

Воск свечи неслышно таит.

Дом размером с человека,

Слезы жгут родные веки,

Мир уснул при свете дня. 

Спит, омытое дитя.

Пьяное

Плесни еще, да я не пьян!

Бармен, не будь занудой.

Мои слова большой изъян,

В нем смысл скрыт за грудой

Ненужных фраз. Я одинок!

Да, это мое право.

Сижу, и доживаю срок.

Пьянству крикнем браво!

Язык развязан, галстук снят,

Девица глаз не сводит.

Сижу всю ночь, вливаю яд,

Взгляд девушки заводит.

Горят огни, горят глаза,

Пылают души в баре.

Подымем стопки, господа,

За одиноких в стае.

БЕЗЖАЛОСТНОСТЬ

Вальсируй, глупая!

Кружись до сблева.

Сними тесное платье —

Будь голой.

Запрокинь голову

Олово влей в горло.

Ори, безбожная!

Кривляйся, глупая.

Прикинься ангелом,

Хрупким стеблем,

Цветком весенним

Или пером воробушка.

Дави глупых пчел назойливых,

Рви кудри сутулых демонов.

Вождем стань племени,

Пастухом стада.

Веди их к пропасти…

Будь легким ангелом.

Оскал звериный не утаишь за улыбкой.

Из всех смертный убей меня первым.

Искала за моими плечами защиту,

Но щит твой сломал,

И скрылся в темени.

Дитя грешного семени,

Как не пытайся, не скрыть тебе истины.

Я слышу мысли твои в расстроенной скрипке.

Я вижу оскал, что таишь за улыбкой.

Посвящается дорогой моей музе

Не складываются строчки рифмой обрамленные,

Люди, что со мной стало?

Муза рядом села, прочла слова махом и взглянула на меня устало.

Что с нами стало?

Вдыхая теряю сознанье от мыслей в меня влетевших.

Они галдят на своих языках:

Красивых, но давно умерших.

А я лежу и слушаю, и это все, что могу сделать.

Изредка только поднимаю голову и смотрю на свое голое тело.

А оно молчит, неподвижно, как серое облако.

Которое не то что летать… Тащится медленно, волоком.

А муза сидит рядом, молча курит и смотрит в окно.

В слезинке видится прошлое, в котором все было легко.

Докурив ко мне резко кинется:

«Что же с нами случилось, любимый? Над домами мне вечность видится…

свобода для нас, милый».

Со словами и с доброй улыбкой

Повернулась и кинулась к вечности, позабыв свои крылья у ног моих…

Шаг достойный, но полон беспечности.

И с тех пор я пишу без устали, вдохновенье черпая из вечного.

Моя муза, слившись с миром,

Превратилась в каждого встречного.

Друг мой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия