Читаем История анонимного повествователя полностью

И привел он его к царю. Повелел царь ему сесть. Царь весь был одет в черное и на голове его была черная чалма Спросил Тачат у хечупа[198] «Отчего царь твой одет в черное и скорбит?» Отвечает он: «Разве ты не знаешь о том, что случилось?» Говорит Тачат: «Нет, я не ведаю». Говорит хечуп: «Было у царя два сына и вознамерился царь поделить Багдад между двумя сыновьями, но младший сын не пожелал брать своей доли города и исполнил царь его волю: дал ему сокровищ, слуг и служанок, коней и мулов. И отправился он в Армению, в страну Андзевацяц, где неверный Тачат напал на него и убил его, овладел сокровищами и всем добром его и бежал в страну ромеев. Но тут приключилась с царем еще большая беда. Случилась война между нами и ромеями, и другого его сына, которого поставил царь вместо себя владетелем Багдада и который выступил на войну вместе с войском своим, убили на войне, а войско его разбили».

Спрашивает Тачат: «Откуда вы знаете, что его убили на войне?» Отвечает хечуп: «Пришли кое-кто из беглецов [и сказал], мол, «Мы видели как поразили его и убили». Говорит Тачат: «Послушай, что я тебе скажу. Я знаю, что сына царского не убили, ибо я пришел из страны Рум[199]. В тот день и я был на поле битвы. И я знаю, что он схвачен и задержан; пусть царь даст мне [свой условный] знак, а я пойду и принесу знак от его сына, чтобы [царь] поверил мне».

Хечуп поспешно вошел [в царские покои] и поведал царю обо всем, что услышал от Тачата. Призвал царь Тачата и залился слезами, завопил и спросил, рыдая: «О муж добрый, действительно ли правдивы слова твои, что сказал ты слуге моему?» Ответил он: «Поверь, о государь, что истинны они и правдивы». И с того дня полюбил царь Тачата. Поднявшись, поклонился Тачат царю и говорит: «Вкушай хлеб, пей вино и будь весел, а я пойду и принесу тебе знак от сына твоего!» Говорит царь: «Молю тебя, скажи истинны ли слова твои? Только не лги — вот сокровища вельмож моих пред тобою, отдай [их] и вызволи моего сына, не жалей и всего богатства моего». Поклялся ему Тачат и говорит: «Верь мне, о государь, жив твой сын, ведомо мне, я видел своими глазами, что он жив». Поверил ему тогда царь и в тот день до самого вечера не отпускал его, а когда спустился вечер, Тачат поел и вышел из дворца.

Отозвал Тачат хечупа и говорит ему — так, мол, и так «Тачат — это я и сын царский у меня». И рассказал ему по порядку, все что было. И говорит [далее] Тачат: «Я пойду и приведу его, ты же убери подальше свечи, чтобы царь не увидел сына своего в темноте, а я вложу руку сына его в длань государя». Как сказал Тачат, так и сделали. Пошел Тачат к своему жилью, где оставил он царского сына, передал ему весь разговор свой с отцом его, и вернулся с ним ко двору царскому. Выйдя наружу, хечуп увидел сына царского и поклонился, пав перед ним ниц, и подивились все слуги царские, глядя на него. Вынес свечи и убрал их хечуп подальше, а Тачат, взяв сына царского за руку, вошел внутрь и [так как] в доме было темно, вложил он руку сына в руку отца его и говорит: «Послушай, о государь, я — Тачат, а это твой сын Муса, о котором сказали, будто он убит. И вот, блажен ты, ибо вот он твой сын живой». Говорит царь: «Принесите огня, чтобы я увидел его». И принесли [и поставили] перед царем множество свечей. Как увидел [царь] и узнал сына своего, упал ему в объятия и потерял сознание. Побрызгали на лицо ему розовой воды, открыл он глаза, пришел в себя и, посмотрев [вокруг], потерял сознание снова. И снова побрызгали лицо его [розовой водой] Увидел он Тачата, подозвал его к себе, поцеловал его и сказал: «Благословен ты богом, которого ты почитаешь».

Поведал ему Тачат все, что совершил. Говорит царь: «Сегодня ты вернул мне моего сына, да будет он твоим сыном и вся страна армян да будет твоей данницей, ибо дань их наша; все войска мои [отдаю] тебе в руки, и, если хоть [один] человек пойдет против тебя, бери все войска мои и прогони врага своего». Одарил он его сокровищами и отпустил его.

Придя в страну Армянскую, велел [Тачат] отправить царский сигел[200] ишхану Багратуни и Смбату Таронаци, и всю страну обложил данью. И так [в течение] шести лет был он сборщиком дани со всей страны Армянской.

Но вот на седьмом году пришел в страну Хутанов[201] некий купец по имени Сет[202], сын Абусета[203] из Багдада, а они напали на него, убили его и многих [из его людей] и захватили его сокровища[204]. А те, кто смерти избег, бежали к царю вавилонян.

Послал царь к Тачату [человека] и передал тот «Собери войско армянское и месопотамское, отправляйся к пределам Хутанским и отомсти за слугу моего Сета, которого они убили». Послал он [гонцов] к Ашоту, ишхану Васпуракана, к Ашоту Багратуни и к Смбату Таронаци, объединил войска армянские и вознамерился вторгнуться в Хот и в Сасонк. Меж тем, где ни проходили войска тачиков все предавали огню: разрушали, жгли церкви армянские, убивали священников и уводили в плен женщин и детей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги