Читаем История анонимного повествователя полностью

Когда Смбат услышал это, снарядил он войско и собрал много племен; пошел он на страну абхазов и достиг страны ноханов[259], села что зовется Гори[260]. Там сидел царь абхазов и с ним Мушег. Царь абхазов запрудил воды реки, окружив [водою] крепость, и не было возможности войти в город из-за льда, которым покрылась вся равнина.

Вступил Смбат в страну абхазов и предал всю ее разграблению, а (затем] прибыл в страну Артаан и с ним множество людей: Смбат, ишхан Аревелка[261], с многочисленным войском, Амаяк, ишхан Парисоса[262], с многочисленной конницей, Григор, ишхан Алдзника[263], с многочисленным поиском, Васак, ишхан Гороза[264], с многочисленной конницей, Абушамб, ишхан Вайоцдзора[265], с многочисленным войском, Горам, ишхан Тайка, с многочисленной конницей, ишхан Джолба[266] с многочисленным войском, Гагик, ишхан Таруна (Тарона), с многочисленной конницей, Горген, ишхан Васпуракана, с многочисленным войском, Ашот, ишхан Мокка[267], с многочисленной конницей, Хамакар, ишхан Андзевацика, с многочисленным войском, ишхан Кордука[268] с многочисленной конницей и многие другие из страны персов.

Расположились они вокруг оледенелого поля. Не имея возможности овладеть селом Гори, царь Смбат находился в нерешимости. Тогда сказал ишхан Васпуракана Горген своим азатам: «Что же делать?» И вот, подковали они своих лошадей новыми подковами и набрал он храбрых людей из рода Гнуни, рода Качберуни, рода Габехени, рода Дзюнакан, рода Гашрикан, рода Гндуни[269].

А сам Горген, муж храбрый, пришел утром, как рассвело [к царю]; меж тем Смбат был печален. Когда пришел Горген пред Смбата, сказал Горген: «Почему ты печален, государь?» Отвечает Смбат: «Что нам делать, сын мой Горген?» Говорит Горген: «Вели мне и я привезу твоего сына к тебе». Рассмеялся царь Смбат на его слова. Говорит Горген: «Не смейся, государь». И сказал Смбат: «Если бы нашелся способ, полетел бы ты как птица, сын [мой] Горген». Ответил Горген: «Прикажи, государь, а сам ни о чем не заботься». Ишханы переглядывались и говорили: «Что хочет сделать ишхан Васпуракана?», смеялись меж собой и подшучивали над ним. Меж тем царь сказал: «Иди, сын мой Горген».

Вышел Горген, пошел к азатам и сообщил им о приказе царя. Сели на коней храбрецы и молодцы Васпуракана и сам Горген Арцруни, выехали и поскакали но оледенелому полю. Когда они приблизились к селу, вышли войска царя абхазов и оцепили кромку льда, считая их своей добычей. А они приближались молча, ибо ишхан Горген наказал своим азатам, мол: «Продвигайтесь осторожно и обманите войска абхазов, поезжайте по отдельности». Приблизились они к суше и неожиданно выкликнули клич и от их клича войска абхазов обратились перед ними в бегство, [они же], окружив их, принялись рубить их мечами.

Услышал царь абхазов неожиданный шум, поднялся на кровлю и громко закричал, спрашивая: «Кто ты? Это дело храброй крови, отдай мне кровь твою!» И ответил Горген: «Это я, ишхан Васпуракана, а это сын дяди[270] моего царя Смбата». И, захватив царя абхазов и Мушега, сына Смбата, привел их пред царя Смбата. Удивились все племена, что были с Смбатом. Согласился царь Абхазии, отдал Кангарк, Готшен[271] и Кол. И заключили они друг с другом мир.

Вернулся царь Смбат и, прибыв в шахастан, отправил всех по домам в их земли; меж тем ишхан Горген, что был из дома Арцруни, брат Гагика, ишхана Васпуракана, и одержал такую победу, пришел к азатам своим и говорит: «Вы видите, азаты, как ненавидит меня и брата моего Гагика царь Смбат? Вы знаете, что, если бы я не выступил, сын его до сих пор оставался бы в оковах у царя абхазов. Вот, всех ишханов он возвеличил и вернул в их земли, а обо мне и не вспоминает». Говорит ему евнух[272], который был мужем храбрым и проявил много храбрости в Васпуракане: «О, почему ты удивляешься этому ишхан Горген? Я, человек много повидавший, говорю тебе, что Смбат не хочет тебя и постоянно замышляет зло против дома Васпуракана. Почему не вспоминаешь ты, как отца твоего Дерэна он велел зарезать на поле Гера и недостойному Абумервану приказал стать ишханом Васпуракана, брата же твоего старшего, Ашота, заковал в страшные оковы, пока он не умер в замке Нкан. И, когда мать твоя, Рануш, скромнейшая и мудрейшая из женщин, отправившись в Армению, плакала пред ним и говорила, мол: «Ты брат мой, я беззащитна в доме Васпуракана и сыновья мои убиты руками недостойного Мервана», он засмеялся и сказал матери твоей, Рануш: «Не плачь, пусть умрут сыновья твои, ибо змеенышей лучше убить, чтобы не превратились они в драконов». Не даст он тебе жизни.

И если бы [из-за] Мервана, который изменил ему, не остались лежать войска его в стране Хлата, на равнине Моек, о чем до сих пор свидетельствуют кости умерших, не дозволил бы он убить Абумервана. Так вот, не верьте вы Смбату, ибо если только руки его дотянутся до вас, он постарается погубить вас».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги