Идея, согласно которой часть Нового Завета может представлять собой греческий перевод арамейского оригинала, порой возникала в академических спорах{536}
, но, как правило, ее не рассматривают, поскольку она крайне маловероятна. Все апостольские послания явно создавались на греческом, да и в Евангелиях — пусть даже в их греческом присутствуют семитские конструкции и потому возникает впечатление, что их авторы знали и арамейский — ничто не свидетельствует о том, будто их переводили с семитского языка. Конечно, изречения Иисуса изначально произносились на арамейском; об этом мы читали в главе 6. И когда кому-то хочется настоять на точной формулировке тех или иных фраз — скажем, таких, которые имеют отношение к разводу и браку — этот кто-то должен вспомнить, что у этих фраз — арамейское происхождение (см. главу 12). Апостол Павел порой цитирует арамейские слова, которые, очевидно, все еще были в ходу в основанных им церквях: в число этих слов входят, скажем, такие, какГреческие переводы Еврейской Библии
Впрочем, традиция библейского перевода предшествует тому времени, когда был написан Новый Завет. Первый перевод Еврейской Библии был завершен в III веке до нашей эры в Египте. Евреи, жившие общинами — потомки тех, кто ушел в Египет после разрушения Иерусалима в VI веке до нашей эры — к тому времени бегло говорили по-гречески, но многие уже с трудом умели читать на иврите, и им требовался греческий вариант хотя бы Пятикнижия (Торы), чтобы читать его в синагогах наряду с еврейским оригиналом, а может быть, и вместо него. Мы можем быть уверены лишь в том, что тогда было переведено Пятикнижие; возможно, переводы других книг появились в следующем столетии, хотя к наступлению той эпохи, когда новозаветные авторы цитировали Ветхий Завет на греческом, на этом языке уже были доступны все библейские книги.
Возможно, те практические цели, ради которых перевод требовался довольно большой общине александрийских евреев, уже разучившихся свободно говорить на иврите, в достаточной мере объяснят происхождение греческого перевода Еврейской Библии. Но есть и в чем-то легендарная версия о его истоках, и документ, в котором она приведена, озаглавлен как «Письмо Аристея Филократу» и датирован II веком до нашей эры. Документ этот притязает на право считаться отчетом очевидца о том, как совершался перевод. В нем сказано, что египетский правитель, Птолемей II Филадельф, решил собрать все книги, что были в мире, в Александрийскую библиотеку (поистине, библиотека в Александрии в более поздние времена была одним из чудес света, своего рода исследовательским университетом). Помимо прочего, он возжелал обладать книгами евреев, переведенными с их «странного языка» на греческий. С этой целью он написал в Иерусалим первосвященнику Елеазару и попросил прислать ему ученых людей для совершения перевода и исправления ошибок, закравшихся в текст Торы. В каждом из двенадцати колен Израилевых выбрали по шесть человек и отправили их в Египет; эти семьдесят два переводчика справились с работой за семьдесят два дня и завершили ее в полном согласии. Именно от греческого слова, обозначавшего «семьдесят», и пошло название этой версии — Септуагинта (в наше время ее иногда для краткости обозначают римским числом — LXX). (См. также главы 12 и 14.) «Аристей» не делает откровенных притязаний по поводу богодухновенности перевода, но, вероятно, подразумевает ее: «И так случилось, что весь перевод был исполнен за семьдесят два дня, будто бы преднамеренно заранее» (Письмо Аристея Филократу, 307). (В дополнении к письму открыто говорится, что каждый из переводчиков перевел всю Библию, а когда их перевод сравнили, все они оказались идентичными.)