Читаем История философии. Средние века полностью

В связи с исламской философией мы уже говорили о переводах трудов греческих философов на сирийский, потом на арабский, а в отдельных случаях прямо с греческого на арабский. Во второй половине XII и в течение всего XIII века множество трудов было переведено также на латинский язык. Иногда утверждают, что латинские переводы, использовавшиеся христианскими богословами и философами Средневековья, были арабскими переложениями сирийских переводов греческих текстов. Это не совсем точно. Так, в XI веке Иаков из Венеции переводил трактаты по логике Аристотеля непосредственно с греческого. Иаков учился в Византии. В Сицилии Генрикус Аристипп, архидиакон Катаньи, перевел диалоги Платона – «Менон» и «Федон», в то же самое время были переведены «Начала» Эвклида и некоторые труды Птолемея. В Испании, в Толедо, архиепископом Раймундом (1120–1151) была основана и процветала целая школа переводчиков. Среди переводчиков следует упомянуть Герарда Кремонского, Доминика Гундисалви (Гундисалини), а чуть позже Михаэля Скотта. Переводились на латынь философские труды исламских и иудейских мыслителей, таких, как Авиценна и Авицеброн, а также научные труды на арабском. К примеру, в любом случае большая часть Аристотелевой «Метафизики» переводилась с арабского на латинский в Испании. Правда, данной версии предшествовал боле ранний, частичный перевод с греческого (так называемый трактат «Древняя метафизика» – «Metaphysica vetus»); уже в XIV веке его заменил новый перевод Вильяма Мербеке с греческого, который также перевел его «Политику». Что касается «Никомаховой этики», то перевод с греческого ее второй и третьей книги стал доступным уже в XII веке, тогда как перевод первой книги был сделан в начале XIII века. Эти переложения были известны соответственно как «Старая этика» и «Новая этика». Лишь около 1240 года Робер Гроссетест взял на себя труд выполнить перевод с греческого целиком.

Переводческая работа заняла весьма продолжительное время. Ведь в начале XIII века, помимо всего прочего, христианским ученым подручный материал был не столь доступен, как последующим поколениям. Так, например, труды Аверроэса вошли в научный обиход Парижского университета лишь к 1230 году. С другой стороны, именно перевод Вильямом Мербеке трактата Прокла «Первоосновы теологии» позволил Фоме Аквинскому понять, что «Liber de causis» («Книга оснований»), ранее приписываемая Аристотелю, на самом деле основывалась на труде Прокла. В то же время средневековые ученые к началу XIII века обладали переводами значительной части корпуса сочинений Аристотеля, диалогов Платона – «Тимей», «Федон» и «Менон», некоторых сочинений аль– Кинди, аль-Фараби и Авиценны, двух работ Исаака Израэли и «Фонтаном жизни» Авицеброна.

3

Огромное влияние на мысль XIII столетия оказало распространение учения Аристотеля. Результатом переводческой деятельности стало превращение Аристотеля из той или иной степени логика в автора всеобъемлющей системы. Поскольку данная система со всей очевидностью не имела ничего общего с христианством, то можно сказать, что она появилась с целью представить философию, – ведь ее автор был прозван Философом. Естественно, что Аристотель осмыслялся сквозь призму исламских и иудейских интерпретаций. И как мы уже знаем, отдельные сочинения, приписываемые ему по традиции, на самом деле были неоплатоническими. Поэтому можно сказать, что до сих пор Аристотель рассматривался как бы сквозь цветные очки. Правда, это нисколько не меняет того факта, что уровень его философии в целом был гораздо выше по сравнению с манерой философствования, характерной для христианского Средневековья. Поэтому не нужно больших усилий, чтобы представить себе возросший интерес и увлеченность, вызванные распространением учения Аристотеля, которое стало возможно благодаря переводам его сочинений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Актуальность прекрасного
Актуальность прекрасного

В сборнике представлены работы крупнейшего из философов XX века — Ганса Георга Гадамера (род. в 1900 г.). Гадамер — глава одного из ведущих направлений современного философствования — герменевтики. Его труды неоднократно переиздавались и переведены на многие европейские языки. Гадамер является также всемирно признанным авторитетом в области классической филологии и эстетики. Сборник отражает как общефилософскую, так и конкретно-научную стороны творчества Гадамера, включая его статьи о живописи, театре и литературе. Практически все работы, охватывающие период с 1943 по 1977 год, публикуются на русском языке впервые. Книга открывается Вступительным словом автора, написанным специально для данного издания.Рассчитана на философов, искусствоведов, а также на всех читателей, интересующихся проблемами теории и истории культуры.

Ганс Георг Гадамер

Философия