Читаем История госпожи Ишимовой полностью

— Давайте вернёмся к вашей работе над книгой. Вы показали свои первые рассказы Петру Александровичу Плетневу, как он к ним отнесся?

— Они ему очень понравились, он стал моим покровителем, другом. Он ввел меня в свой круг. А это литературный мир: Александр Сергеевич Пушкин, Василий Андреевич Жуковский, Петр Андреевич Вяземский, Владимир Федорович Одоевский, Иван Сергеевич Тургенев. У Плетнева, на его знаменитых «средах» можно было познакомиться и подружиться со многими замечательными людьми, составившими славу и гордость русской культуры.


— Вы так подружились с Петром Александровичем?

— Да, я несколько летних сезонов жила на его даче на Спасской мызе.


— Сейчас это район площади Мужества в Санкт-Петербурге.

— Я даже была учителем у дочери Петра Александровича, Ольги. А сам Петр Александрович включил мои рассказы по истории в программу обучения детей Николая I.


— С Александром Сергеевичем Пушкиным вы тоже подружились. Вы ведь стали его последним адресатом. Именно вам адресовано его последнее письмо перед той роковой дуэлью.

— Вы правы. Александр Сергеевич очень высоко ценил мои переводы и даже успел прочитать несколько рассказов из «Истории». Мы наметили несколько авторов для перевода, чтобы опубликовать в его журнале «Современник».


— Помните, что было в том письме, ставшим историческим?

— «Ее высокоблагородию милостивой государыне Александре Осиповне Ишимовой на Фурштатской, дом Эльтикова, № 53. Милостивая государыня Александра Осиповна! Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покаместь, честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall. Вы найдете в конце книги пьэсы, отмеченные карандашом, переведите их как умеете — уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу Историю в рассказах, и поневоле зачитался. Вот как надобно писать!

С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивая государыня, Вашим покорнейшим слугою. А. Пушкин. 27 января 1837».


— Оценка вашего труда от Гения!

— А он ведь был у меня, приходил 25 января, но не застал дома. Всю жизнь жалела об этом. Даже оставил записку. «На днях имел я честь быть у Вас и крайне жалею, что не застал Вас дома. Я надеялся поговорить с Вами о деле; Петр Александрович обнадежил меня, что Вам угодно будет принять участие в издании «Современника». Заранее соглашаюсь на все Ваши условия и спешу воспользоваться Вашим благорасположением: мне хотелось бы познакомить русскую публику с произведениями Барри Корнуэлла. Не согласитесь ли Вы перевести несколько из его драматических очерков? В таком случае буду иметь честь препроводить к Вам его книгу»


— Вы дали свое согласие?

— Конечно же! Как я жалею, что в тот день мы не встретились. Может быть наш разговор уберег бы его от той злополучной дуэли. Но не судьба! А знает какой совпадение еще было? Записку Александра Сергеевича я получила ровно в тот момент, когда его раненного вносили в квартиру на Мойке.


— Какие переводы вас просил сделать Александр Сергеевич?

— Я выполнила его просьбу, переводы были сделаны и опубликованы. Это были пьесы. 1. Людовик Сфорца; 2. Любовь, излеченная снисхождением; 3. Средство побеждать; 4. Амелия Уэнтворт; 5. «Сокол». Опубликовали их в 8 томе «Современника» в 1837 году. В память о поэте его издали друзья.


— Давайте вернемся к вашей книги «История России для детей».

— Я начала работу над книгой в августе 1834 года и работала над ней 6 лет.


— Нелёгкий труд рассказать легко и интересно историю для детей.

— А вы как думали? Дети — народ любознательный, но если им скучно рассказывать, то им станет неинтересно. Я построила свою книгу, как разговор с детьми. Так как я бы разговаривала со своими учениками.


— У вас замечательное вступление: «Милые дети! Вы любите слушать чудесные рассказы о храбрых героях и прекрасных царевнах, вас веселят сказки о добрых и злых волшебницах. Но, верно, для вас еще приятнее будет слышать не сказку, а быль, то есть сущую правду? Послушайте же, я расскажу вам ее о делах ваших предков».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее