Долгое время, особенно благодаря авторитетному утверждению Равенштейна59
, книгу Кавацци считали наиболее важным, серьезным, всеобъемлюще полным и достоверным среди трудов католических миссионеров XVI—XVIII вв. Однако позднее, после изысканий Жонга и Симара, в архивах Рима и других стран, после публикации вновь найденных рукописей других миссионеров — Франческо Романо и Джироламо да Монтесарчио, а также источниковедческих изысканий Кювелье и Вансины, установлено, что произведение Кавацци — труд, отнюдь не оригинальный. В письмах различных миссионеров, хранящихся в Архиве пропаганды, и в письмах самого Кавацци есть указания, на то, что ему было разрешено пользоваться Архивами Пропаганды60, где хранились донесения миссионеров. Сравнение текста «Исторического описания» с другими «Сообщениями» показало, что Кавацци, не ссылаясь на источник, списывал дословно целые параграфы, главы и у Франческо Романо61 и у Джироламо да Монтесарчио 62, а первые две книги в значительной мере повторяют материалы Лопиша — Пигафетты. Более того, Вансина устанавливает следующее: Кавацци очень плохо копировал рукописи, внося много искажений и путаницы в текст63. Следует учесть, что в Конго Кавацци никогда не был и весь его материал об этой стране либо переписан из других «Сообщений», либо взят на веру с чужих слов. Таким образом, новейшие исследования показывают, что «классический» труд Кавацци отнюдь не заслуживает той известности, которой пользовался в течение многих столетий. А пользоваться им как источником можно очень осторожно и учитывая все критические замечания упомянутых выше исследователей.Еще одна работа середины XVII в.— «Путешествие в Королевство Конго» Микель Анджело да Гаттина и Диониджи Карли да Пьяченца, которые находились в Конго в 1665—1668 гг. Микель Анджело вел записи своих наблюдений, а после его смерти записи продолжал Диониджи Карли. Их совместный труд был издан на итальянском языке в Реджио в 1671 г.64
и много раз переиздавался в XVII в. На французском языке вышел самостоятельным изданием в 1680 г.65. На английском языке он был напечатан в трех английских собраниях отчетов о путешествиях: Черчилля, Эстли и Пинкертона66. В немецком переводе он вошел во '«Всеобщую историю путешествий»67 и отдельным изданием вышел в Аугсбурге68. «Путешествие» начинается с описания Луанды, населения города, богатств страны, торговли и денежных единиц. Эта часть написана Микель Анджело. Далее следует очень интересное и точное описание государства Конго, сделанное Диониджи Карли. Эта часть работы содержит важные сведения о сельском хозяйстве, об общественных группах и их положении, о короле Аффонсу III, о провинции Мбам-ба, где автор побывал сам. Кончается «Путешествие» рассказом о странах Бассанги и Малемба (Маттемба), записанным со слов других миссионеров.Обе работы — «Историческое описание трех королевств» Ка-вацци и «Путешествие» Анджело и Карли — вошли в переводе на французский язык в одно из изданий Лабата, известного французского востоковеда, выпустившего в свет серию книг с документацией, относящейся к описанию различных районов Африканского континента. Интересующее нас издание называется «Историческое описание Западной Эфиопии»69
. Перевод Лабата страдает неточностями, это вольный перевод. В текст Кавацци вкраплены комментарии переводчика, которые нередко лишь с трудом удается отделить от текста. Иногда переводчик по собственному усмотрению сокращает текст оригинала. Все это значительно снижает ценность публикации.