Из кувшина вина среди цветовЯ пил один. Со мной не было никого,Пока, подняв чашу, я не попросил у луныПривести мне мою тень, и тогда нас будет трое.Увы, луна не могла пить,И моя тень лишь следовала моему примеру;Но все же пока у меня были эти друзья,Чтобы утешить меня в конце весны…Я пел. Луна мне подпевала.Я танцевал. За мною следовала моя тень.И я знал, что мы были хорошими друзьями,А потом я опьянел и остался один.Любование пионами в храме удачи. (Су Ши, 1036–1101 гг.)
В старости я украшаю себя цветами, но не смущайтесь —Это цветы должны смущаться, что они украшают головустарика.На цыпочках иду я вдоль дома, и, должно быть, все смеютсянадо мной,Потому что вдоль дороги в половине домов раздвинуты шторы.Песня печали. (Пан Чжиюй, I в. до н. э.)
Блестящий шелк, только что сотканный, гладкий и белый.Белый и чистый, как мороз и снег.Искусно собранный в веер,Круглый, как блестящая луна,Хранившийся в рукаве моего господина, вынутый оттуда.Обмахивайся им, и от него повеет воздухом.Как часто я боялся прихода осени,Ведь ее холодные злые ветры унесут всю жару.Покинутый, заброшенный, лежит он одинокий в ящике,Столь малое время – и предмет любви исчезает.Прощание с генералом. ЧЖАО (Чжэн Юйцзинь, XIV в.)
Простор и глубина морей, которые ему предстоит пересечь,Но нет признака печали на его лице.Мысль о годах одиноких странствий —Это ветер осени и холод его сабли.Безмятежность природы
Судя по всему, китайская поэзия начисто лишена эпического размаха, и, действительно, величайшие поэты Китая были людьми, писавшими на вполне земные и понятные темы. Стихи китайских поэтов фабульны и носят личностный характер. Их краткость и простота не случайны, но являются результатом преднамеренных попыток отразить философию поэта. Стихотворения были призваны визуально и вербально отразить чистоту окружающей природы и ее законов, чье познание стало целью китайской философской мысли и философских учений за целый век до Конфуция.
Возвращение в деревню. (Тао Юаньмин, 365–427 гг.)