Читаем История Китая полностью

В молодости я не был похож на других,Всем своим существом я любил горы.Из-за собственной ошибки я попал в сети злаИ так провел целых тридцать лет.Но птицы, посаженные в клетки, стремятся в родные леса;Рыбы, которые живут в пруду, стремятся вернуться в родную реку.Я снова открыл для себя заброшенный уголок земли на югеИ вернулся к садам и полям.Родной уголок земли в десять акров,Соломенная хижина в восемь-девять комнат,Ивы и вязы бросают тень на заднюю стену дома,А груши и сливы выстроились в ряд прямо перед главнойкомнатой.

За чашкой вина. (Тао Юаньмин, 365–427 гг.)

Я выстроил хижину среди людей.Но там нет места для колясок и лошадей.Ты спрашиваешь меня, как это может быть.Когда сердце опустошено, земля далека от нас.Отборные хризантемы у восточной ограды,Вдали я вижу южные горы.Прекрасен горный воздух на закате,Птицы стайками возвращаются в свои гнезда.В этом – настоящий вкус и аромат,И, пробуя его, я не могу найти нужных слов.

Приют буддиста за стенами храма у разрушенной горы. (Чжан Цин, ок. 427 г.)

Прозрачным утром, возлестарого храма,Где первые лучи солнца касаютсяверхушек деревьев,Вилась моя тропа через едвазаметное ущелье,Заросшее травой и цветами, ишла она к приюту буддистов.Здесь в горном свете оживаютптицы,А ум человека находит покойна берегу пруда,И там стихают все звуки,Когда бьет колокол в храме.

Вопрос и ответ в горах. (Ли Бо, 705–762 гг.)

Ты спрашиваешь, почему я живу в зеленых горах,Я улыбаюсь и не отвечаю, ведь мое сердце свободно от забот;Когда с груш облетают лепестки цветовИ поток уносит их в неведомое,У меня есть свой мир, далекий от людей.

Лодка весной на озере. (Чжи Чжэн, 726 г.)

Задумчивая радость не знает конца:Я несу ее вперед к неизвестности,И я со своей лодкой еще до вечернего бризаПлыву по озеру мимо цветов,Поворачиваю в сумерках к западной аллее,Где смотрю на южную звезду, горящую над горами.И опускается туман, окутывая все мягким покрывалом,И низкая луна скользит сквозь деревья;И я отрешаюсь от всех земных заботИ остаюсь лишь стариком с удочкой в руках.

На севере среди зеленых виноградников. (Ли Шаньинь, 813–858 гг.)

Там, где солнце зашло за западные горы,Я ищу монаха в маленькой соломенной хижине,Но нахожу только опавшие листья,И я возвращаюсь среди холодных облаков.Я слышу звук гонга на закатеИ всей тяжестью опираюсь на палку…Как в этом мире, в этом вихре вечности может быть место длястрастей человеческих?

Тыква Су Ю. (Ван Чжифу, 1645–1725 гг.)

Перейти на страницу:

Похожие книги