Для слов (qín, «дикие птицы и звери») и (bì, «сачок для ловли птиц») раньше существовал один общий иероглиф, в надписях цзягувэнь он по форме своей напоминал то, как ловят птиц и зверей в сети, и изначально означал «сеть, в которую ловят дичь». Иероглиф (lí, «покидать») состоял из (zhuī, «короткохвостая птица») и (bì, «сачок для ловли птиц») и изображал то, как птица попадает в сеть. Его первоначальным значением было «схватить кого-то». Иероглиф (zhú, «изгонять, следовать один за другим») в цзягувэнь состоял из (lù, «олень») и (zú, «нога») и означал «погоню за диким животным». Иероглиф (cuī, «разрушать, ломать») изображал человека, который дубинкой бьет птицу. Во всех этих иероглифах ярко отражены аспекты жизни древних людей и условия возникновения и существования различных промыслов.
Иероглиф (căi, «собирать») изображал то, как человек руками собирает ягоды, он показывал, что люди примитивного общества употребляли в пищу плоды и корешки растений. (mù, «пасти скот») изображал то, как плетью или палкой погоняют скот, (láo, «загон, жертвенное стадо») изображает скот за изгородью. Иероглиф (jiā, «семья, дом») изображает свинью под крышей, а иероглиф (huàn, «откармливать зерном, содержать скот») — то, как свинью кормят с руки. За долгое время охоты человек изучил повадки животных, понял, каких животных следует держать у себя. Так иероглифы позволяют нам представить обстоятельства перехода человека от охоты и собирательства к скотоводству.
Пахота земли и сбор урожая также нашли свое отражение в иероглифах. Иероглиф (zhŏng, «семена») в цзягувэнь изображал человека, тщательно возделывающего хлеба. (kěn, «вспахивать») (chóu, «межа, поле, пашня») обозначали то, как подготовить землю к пашне. Иероглиф в цзягувэнь изображал, как раскидывают по земле зерно из жертвенной чаши, он рисует нам картины пахоты и подготовки к возделыванию земли. Иероглиф изображал, как палкой возделывают землю и окучивают растения. Иероглиф (nòu, «полоть, мотыга») означал одно из сельскохозяйственных орудий, а для их общего названия раньше использовался иероглиф (chén, название пятой «земной ветви»[20]
). В цзягувэнь он показывал то, как растения выкорчевывают орудием, схожим с современной тяпкой. Верхняя часть иероглифа была схожа с написанием иероглифа (shí, «камень») в цзягувэнь, и это означает, что в те времена в ходу были каменные сельскохозяйственные орудия. Во всех этих иероглифах отражены особенности сельскохозяйственной культуры тех времен. Иероглифы (hé, «хлеб на корню»), (shŭ, «просо») и (jì, «гаолян») изображают, как выглядят созревшие растения. В цзягувэнь хлеб на корню изображен в виде высоких колосков, а гаолян — как тяжелые колосья, поникшие к земле. Иероглиф (lì, «польза») изображает, как ножом срезают жатву. (duŏ, «срезать») тоже изображает, как срезают посевы. Эти иероглифы описывают процесс сбора и посева урожая. В них отражено все сельскохозяйственное производство, а также развитие орудий труда. Благодаря этому можно сделать вывод о том, что процесс пахоты в то время был уже неплохо освоен.
Иероглифы и торговая культура
По мере развития общества процесс обмена стал важным аспектом в жизни человека. Его основой стали денежные средства. Древняя литература описывает элементы и предметы, которые выполняли их функцию. Так, в «Малых одах» говорится: «Встретил благородного мужа, он пожаловал мне сто связок драгоценных раковин». Чжэн Сюань писал: «В древние времена вместо денег были раковины, пять раковин образовывали связку». Последние имели хождение вплоть до эпохи Цинь, но потом были заменены монетами.
Иероглиф (bèi, «раковина») закрепился в письменности для обозначения денег и богатства, часто его можно встретить в словах, связанных с торговлей. В цзягувэнь символ «раковина» можно встретить в таких словах, как (zhù, «запасаться»), (Ьăо, «драгоценность»), (măi, «покупать»), (dé, «приобретать»). Из этого можно сделать вывод, что уже в эпоху Шан раковины использовались для того, чтобы делать денежные запасы и обмениваться товарами.
В «Шовэнь цзецзы», в котором оглавление было составлено по ключам, стоит под номером 59 — иероглифы с этим ключом были так или иначе связаны с имуществом и деньгами. Так, там говорится: « (huì, “взятка”) есть не что иное, как богатство, (cái, “богатство”) есть то, что драгоценно, (huò, “товар”) — это богатство и собственность, (zī, “имущество”) — это товар, (zhèn, “ссуда”) — это богатство, (hè, “поздравлять, благодарить”) означает поздравлять кого-то с подарком, (gòng, “одаривать, подносить дары”) означает одаривать кого-то, (dài, “ссуда”) означает одаривать кого-то милостью, (lù, “дар, подношение”) означает оставить наследство…» Во всех приведенных выше примерах есть элемент «раковина», все они означают слова, связанные с богатством.
Иероглифы и принцип «человек превыше всего»
Знаменитый китайский лингвист Цзян Лянфу сказал: «Душа иероглифа берет начало в душе человека».