С. 133. В ней было то, чего, насколько я знаю, не было в других.
– Интересно, что в подобных неопределенных выражениях в оде Камоэнса «Pode um desejo imenso» воспевается дама, возможно, вдохновившая его на написание «Лузиад». Камоэнс определяет красоту дамы как «Это не знаю что, // которое вдохновляет не знаю как. // Оно вроде бы невидимо, // но взгляд его видит. // Это понятие не вмещается в наши чувства. // И вся тосканская поэзия, // Больше других воскресившая Феба, // Никогда не видела его ни в Беатриче, ни в Лауре».
С. 138…она настолько не от мира сего, что никому не следует ее любить.
– Эти слова пока не находят удовлетворительного толкования, хотя именно в них заключается тайна любви Авалора. Возможно, в них содержится намек на аллегорический характер образа Аримы. Также не исключено, что под именем Аримы, как полагал Т. Брага, подразумевается Мария, дочь Изабел Тавареш, в очень юном возрасте удалившаяся в монастырь и вскоре там умершая (Braga Teóflo. Redução dos Anagramas do «Livro das Saudades»// Ribeiro Bernardim. História da Menina e Moça. – Porto, 1971. – P.35).
С. 140. По берегу грозной реки.
– Следующий далее романс Авалора (романсом он назван, ибо построен на одной сквозной рифме, как и традиционные португальские романсы) содержит в себе намеки на загадочную судьбу Авалора. Э. Маседу считает, что в этом романсе тьма ассоциируется со смертью Аримы, и река отделяет мир земной от мира потустороннего. В этом потустороннем мире находятся Арима, а также «дама былых времен» и ее собеседница «молодая девушка». Интересно, что в феррарском издании две последних строки романса звучат таким образом: «Mas sao as aguas do mar// de quem se pode far» (Но это воды того моря, в котором можно не сомневаться»), а в эворском: «Mas mais sao as magoas do mar// Do que se pode cuidar» (ведь в море больше несчастий, чем можно подумать).
С. 142. Спаси меня, Господи!
– В эворском издании – «спаси меня, святая Мария!» Некоторые комментаторы видят в этих словах христианскую направленность текста, связанную со стремлением обезопасить его от цензуры.
С. 143. Раз тело обречено на несчастья…
– В этих словах примечательна решимость героя умереть.
Ибо говорят, что среди волн также есть место для тех, кто чтит религию.
– По-португальски: «Que contam que tambem moram nas aguas coisas que guardam religiao» (так как рассказывают, что в водах также обитают вещи, сохраняющие религию) – одно из самых загадочных мест в романе, заключающее в себе тайну Авалора. Возможно, что дальнейшие страницы романа действительно посвящены «хождению по мукам» души Авалора и ее искуплению грехов путем рыцарского служения униженным и обиженным, причем совершенно посторонним людям, с которыми ее может связывать только рыцарский кодекс чести.
Разве ты не помнишь, Авалор, что море не терпит мертвечины?
– Опять же одна из главных загадок романа. Возможно, имеется в виду, что дальнейшие мытарства Авалор претерпевает, уже будучи мертвым, и они представляют собой путь его души к искуплению грехов.
С. 144. Горе тому, кто уже не может обманываться.
– Толкование этих слов может быть неоднозначным. Не исключено, что к душе Авалора в потустороннем мире обращается душа другого влюбленного.
С. 147…меня избрали для службы Диане.
– Одна из очень немногих ссылок на классическую мифологию. Впрочем, из дальнейшего следует, что под храмом Дианы, скорее всего, понимается современный Бернардину монастырь.
С. 148…как хищная тигрица, прибежавшая издалека…
– Этот образ (с заменой тигрицы на львицу) будет употреблен Камоэнсом при характеристике короля Жуана I в битве при Алжубарроте («Лузиады», V, 36–37).
С. 149…и дал девице повод подумать о нем плохо.
– Подобно Бимардеру, Авалор хотел было уклониться от исполнения рыцарского долга, но потом нашел в себе силы его выполнить.
С. 152…он с гневом обратился к прибывшей с ним девице и сказал.
– После этих слов в феррарском издании романа значится традиционная для того времени концовка Laus Deo (слава Богу), и после повествования о подвигах отца Авалора идет рассказ о нем самом, причем фрагменты текста все равно между собой не стыкуются, так как вместо обещанных слов рыцаря идут слова Авалора. Начиная с XVIII главы II части, текст романа печатается по эворскому изданию Андре из Бургоса 1557 г.
С. 154. На это отец отвечал.
– Теперь слова, ранее приписанные Авалору, продолжает его отец.