Читаем История молодой девушки полностью

С. 133. В ней было то, чего, насколько я знаю, не было в других. – Интересно, что в подобных неопределенных выражениях в оде Камоэнса «Pode um desejo imenso» воспевается дама, возможно, вдохновившая его на написание «Лузиад». Камоэнс определяет красоту дамы как «Это не знаю что, // которое вдохновляет не знаю как. // Оно вроде бы невидимо, // но взгляд его видит. // Это понятие не вмещается в наши чувства. // И вся тосканская поэзия, // Больше других воскресившая Феба, // Никогда не видела его ни в Беатриче, ни в Лауре».


С. 138…она настолько не от мира сего, что никому не следует ее любить. – Эти слова пока не находят удовлетворительного толкования, хотя именно в них заключается тайна любви Авалора. Возможно, в них содержится намек на аллегорический характер образа Аримы. Также не исключено, что под именем Аримы, как полагал Т. Брага, подразумевается Мария, дочь Изабел Тавареш, в очень юном возрасте удалившаяся в монастырь и вскоре там умершая (Braga Teóflo. Redução dos Anagramas do «Livro das Saudades»// Ribeiro Bernardim. História da Menina e Moça. – Porto, 1971. – P.35).


С. 140. По берегу грозной реки. – Следующий далее романс Авалора (романсом он назван, ибо построен на одной сквозной рифме, как и традиционные португальские романсы) содержит в себе намеки на загадочную судьбу Авалора. Э. Маседу считает, что в этом романсе тьма ассоциируется со смертью Аримы, и река отделяет мир земной от мира потустороннего. В этом потустороннем мире находятся Арима, а также «дама былых времен» и ее собеседница «молодая девушка». Интересно, что в феррарском издании две последних строки романса звучат таким образом: «Mas sao as aguas do mar// de quem se pode far» (Но это воды того моря, в котором можно не сомневаться»), а в эворском: «Mas mais sao as magoas do mar// Do que se pode cuidar» (ведь в море больше несчастий, чем можно подумать).


С. 142. Спаси меня, Господи! – В эворском издании – «спаси меня, святая Мария!» Некоторые комментаторы видят в этих словах христианскую направленность текста, связанную со стремлением обезопасить его от цензуры.


С. 143. Раз тело обречено на несчастья… – В этих словах примечательна решимость героя умереть.


Ибо говорят, что среди волн также есть место для тех, кто чтит религию. – По-португальски: «Que contam que tambem moram nas aguas coisas que guardam religiao» (так как рассказывают, что в водах также обитают вещи, сохраняющие религию) – одно из самых загадочных мест в романе, заключающее в себе тайну Авалора. Возможно, что дальнейшие страницы романа действительно посвящены «хождению по мукам» души Авалора и ее искуплению грехов путем рыцарского служения униженным и обиженным, причем совершенно посторонним людям, с которыми ее может связывать только рыцарский кодекс чести.


Разве ты не помнишь, Авалор, что море не терпит мертвечины? – Опять же одна из главных загадок романа. Возможно, имеется в виду, что дальнейшие мытарства Авалор претерпевает, уже будучи мертвым, и они представляют собой путь его души к искуплению грехов.


С. 144. Горе тому, кто уже не может обманываться. – Толкование этих слов может быть неоднозначным. Не исключено, что к душе Авалора в потустороннем мире обращается душа другого влюбленного.


С. 147…меня избрали для службы Диане. – Одна из очень немногих ссылок на классическую мифологию. Впрочем, из дальнейшего следует, что под храмом Дианы, скорее всего, понимается современный Бернардину монастырь.


С. 148…как хищная тигрица, прибежавшая издалека… – Этот образ (с заменой тигрицы на львицу) будет употреблен Камоэнсом при характеристике короля Жуана I в битве при Алжубарроте («Лузиады», V, 36–37).


С. 149…и дал девице повод подумать о нем плохо. – Подобно Бимардеру, Авалор хотел было уклониться от исполнения рыцарского долга, но потом нашел в себе силы его выполнить.


С. 152…он с гневом обратился к прибывшей с ним девице и сказал. – После этих слов в феррарском издании романа значится традиционная для того времени концовка Laus Deo (слава Богу), и после повествования о подвигах отца Авалора идет рассказ о нем самом, причем фрагменты текста все равно между собой не стыкуются, так как вместо обещанных слов рыцаря идут слова Авалора. Начиная с XVIII главы II части, текст романа печатается по эворскому изданию Андре из Бургоса 1557 г.


С. 154. На это отец отвечал. – Теперь слова, ранее приписанные Авалору, продолжает его отец.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука