34. И.И. Минц – А.З. Манфреду, 5 апреля 1973 г. [1031]
Дорогой Альберт Захарович!
Спасибо за адреса.
По Вашему совету пошлю книгу и Ж. Коньо, как и Дюкло[1032]
.Всего доброго.
[подпись]
35. М.В. Нечкина – А.З. Манфреду, 25 июля 1973 г.[1033]
Дорогой Альберт Захарович!
Глубоко тронута Вашим подарком – двумя томами «Истории Франции»[1034]
, только что получила их и начала читать. Как важно, что появился такой коллективный труд! Это получше всяких «разоблачений» фальсификаторов, которые им так нравятся. Здесь же – позитивное изложение правильной концепции, самое важное и весомое в борьбе со всякими неправдами. Как легко читается, как интересно! Переведут ли ее на французский язык?[1035] Вот это обязательно нужно. Я уже начала читать – с великим интересом – сразу оба тома! Так уж вышло.Жму руку. Крепко.
Поздравляю с выходом книги.
[подпись]
36. И.М. Табагуа – А.З. Манфреду, 28 декабря 1973 г.
[1036]Глубокоуважаемый Альберт Захарович!
Примите от меня самые сердечные поздравления и наилучшие пожелания в Новом – 1974 году.
С уважением И. Табагуа
P.S. С удовольствием узнал через акад[емика] И. Векуа о Вашем пребывании во Франции на конгрессе Франция – СССР[1037]
.Получаю огромное удовольствие, работая над переводом Вашей книги.
Илья
37. М.В. Нечкина – А.З. Манфреду, 31 января 1974 г.[1038]
Дорогой Альберт Захарович!
Получила от Вас дорогой мне подарок – второе издание Вашего «Наполеона Бонапарта» и III том «Истории Франции»[1039]
. Большое, большое спасибо! Надеюсь – не очень скоро, но все-таки сравнительно скоро получить своего выходящего из печати «Василия Осиповича Ключевского» и подарить Вам.У нас в Институте – сумасшедший дом – и когда мы начнем жить более или менее нормальной жизнью – никому не ведомо. Писать об этом просто невозможно. Да и не хочется.
Крепко жму руку.
[подпись]
38. М.В. Нечкина – А.З. Манфреду, 27 сентября 1974 г.
[1040]Дорогой Альберт Захарович!
Сердечное Вам спасибо за Ваше письмо о «В.О. Ключевском»[1041]
, Ваш отзыв мне особенно дорог. С большим вниманием я прочитала его.С величайшим интересом прочла начало Вашей статьи о молодом Руссо – в журнале «Нов[ая] и новейшая история»[1042]
– это начало большой монографии, да? Очень буду ждать продолжения в следующих номерах (люблю Руссо). Написано мастерски, – хорошо, что такая тема – у Вас.Крепко жму Вашу руку.
[подпись]
39. И.М. Табагуа – А.З. Манфреду, 25 декабря 1974 г.[1043]
Глубокоуважаемый Альберт Захарович!
Примите самые сердечные поздравления и наилучшие пожелания в Новом 1975 году. Привет и наилучшие пожелания Вашей супруге.
С надеждой, что с Наполеоном все будет в порядке.
Ваш И.М. Табагуа
40. А.В. Адо – А.З. Манфреду, 26 декабря 1974 г. (Париж)[1044]
Дорогой Альберт Захарович,
Близится Новый год, и хочу, прежде всего, сердечно Вас поздравить! Мои самые лучшие новогодные пожелания Вам и вашей семье.
Я понемногу освоился в этом новом для меня Париже, хожу в архив, был у Собуля дома и в Сорбонне, но основные встречи будут после 6.I. – сейчас все разъехались на каникулы. Зато есть некоторая информация о «Наполеоне» – и я хочу Вам сообщить, что именно я разузнал. Я беседовал с H. Resende. Он получает назначение в Университет в Лиссабоне и 24.XII уже уехал туда. Ситуация такова, что работу над вашей книгой он оставил[1045]
, и я тут бессилен что-либо сделать, к большому моему сожалению. Над книгой продолжает работу Patricia Champifi, traductrice в здешнем отделении АПН[1046]. Я с ней беседовал тоже. Она француженка, имеет licence и ima’lrise по русскому языку, говорит свободно по-русски, производит впечатление умной и серьезной девушки. В настоящее время перевод полностью закончен. Остается– 1) Сверка и восстановление на языке оригинала цитат. По ее мнению – это требует 1,5 мес[яца] (сделано около 100 стр[аниц]).
2) Сверка имен – 2–3 дня[1047]
.3) Перепечатка выправленного т[аким] о[бразом] текста (значительную часть его просмотрел и вместе с нею поправил Resende, чтобы дать единый «тон» переводу) вновь на машинке.
Все будет готово, по ее мнению, в
Но – по мере готовности – части текста будут передаваться в «Éditions sociales»
Мы договорились, что если она встретит трудности в переводе с т[очки] з[рения]