Примите уверения в моем самом глубоком к Вам уважении.
[подпись]
А. Манфред
Москва,
14 янв[аря] 1960 [г.]
Л. 11–12.
5
Дорогой коллега!
От Вас давно уже нет никаких вестей. Мы ожидали Вас у нас, в Москве, как Вы намеревались это сделать, но время идет, и нет ни Вас, ни писем от нас.
В этом году исполняется 175 лет с начала Великой французской революции, и мы хотим значительную часть нашего очередного «Французского ежегодника» посвятить этой теме[844]
. Если у Вас есть что либо, что Вы могли бы нам предложить, мы весьма охотно напечатаем. Как Вы знаете, Вальтер Марков является автором, для которого всегда открыты двери нашего «Ежегодника».Если еще какие-либо немецкие историки – Ваши коллеги – хотели бы принять участие в этом томе, то, по Вашему усмотрению, Вы можете их нам рекомендовать.
Как Вы, возможно, слышали, наш Институт предпринимает также издание трехтомной «Истории Великой французской революции»[845]
. В этом труде планом предусматривается специальная глава «Германия и Великая французская революция». От имени редколлегии этого издания, я прошу Вас взять на себя написание этой главы. Объем этой главы […][846] печатных листа. Срок представления начало 1965 г.Будьте добры сообщите Ваши соображения по этому поводу.
У нас здесь в гостях был Альбер Собуль. Это была дружеская, приятная и полезная встреча. Кстати сказать, мы с ним договорились о совместной подготовке издания сочинений Бабефа в 4 томах, Подробнее Вам верно писал об этом В.М. Далин, который с нашей стороны будет непосредственно заниматься этим делом. Издание будет одновременно публиковаться в Москве на русском и в Париже – на французском языках. Не интересует ли Вас с какой либо стороны это издание?
Собираетесь ли Вы в этом году в такие же дальние путешествия – Нигерию[847]
или Цейлон? Или Вы найдете более короткую дорогу – в Москву?Желаю доброго здоровья и крепко жму руку.
Ваш
А. Манфред Москва, 11 февраля 1964 [г.]
Л. 1–2.
6
Дорогой друг!
Отвечаю на Ваше любезное письмо со значительным опозданием по причинам независящим от меня. В течение длительного времени я был болен: одновременное обострение язвенной болезни и гипертонии; уезжал на Кавказ, лечился в санатории и лишь постепенно если не преодолел, то ослабил свои недуги. Теперь уже в состоянии работать и первым делом пишу Вам.
Ваша статья печатается в очередном томе «Фраи нуле кого ежегодника»[848]
. Пятый том Вам выслали. Получили ли Вы его? Нам сократили объем «Ежегодника» до 30 печ[атных] листов, но издание, по-прежнему выходит и Вы всегда остаетесь его желанным сотрудником. Если у Вас что-либо – присылайте.Я не совсем понял в Вашем письме относительно Вашей книжки в Сберегательной кассе. Где эта книжка – в ГДР или Москве? Пожалуйста разъясните это мне. Если у Вас есть сберкнижка в Москве, то все было бы проще – по Вашему заявлению весь Ваш гонорар можно было бы переводить на нее.
Что нового в области всеобщей истории и в особенности Франции в ГДР? Над чем Вы лично работаете? Какие планы? Не было ли в ГДР каких-либо откликов на моего «Марата»?
Когда же Вы окончательно наметили приезд в Москву?
По выходе «Ежегодника» мы Вам тотчас же пришлем его.
Примите уверения в моих самых искренних дружеских чувствах. Крепко жму руку.
Ваш [подпись] 12 мая 1964 [г.]
Л. 3.
7
[Без даты, начало 1968 г.]
Дорогой друг!
Я надеялся Вас лично приветствовать в декабре 1967 г. в Берлине и в Лейпциге, но мне не повезло, незадолго до отъезда я заболел и был лишен этого удовольствия. Мне приходится поэтому с опозданием выполнять то, что я намеревался и должен был выполнить раньше.
Прежде всего я хочу Вас поблагодарить за присланный том Вашего труда о Жаке Ру, равно как и за присланную мне раньше небольшую книжку о Наполеоне[849]
. К чувствам благодарности я присоединяю самые живые и искренние поздравления. Вам удалось в главном завершить исследование о Жаке Ру[850], я еще не успел проштудировать этот том со всем тем вниманием, которое он заслуживает, но даже беглое чтение его убеждает в том, что это капитальное исследование, весьма богатое конкретным содержанием и воссоздающее образ этого выдающегося деятеля революции во всей полноте и на широком историческом фоне, – то, что ранее не удавалось в должной мере специалистам, занимавшимся этой проблематикой. Я считаю полезным перевод этого издания на русский язык и уже предпринял кое-что, дабы побудить издательства заняться этим. Не скрою от Вас, что это наталкивается на некоторые затруднения, прежде всего, потому, что наши издательства, как впрочем, верно, и Ваши, предпочитают издавать книги на современные темы и всячески стараются уклониться от работ по истории XVIII века и более раннего времени; они считают такие издания коммерчески не выгодными. Тем не менее, хотя я не могу еще сейчас сказать что-либо определенное, я постараюсь достичь желаемого. Кстати сказать, правильно ли я понял, что за этим томом должен последовать еще дополнительный, в котором будет дан научный аппарат? Или работа уже полностью напечатана? Прошу Вас дать мне по этому поводу разъяснения.