Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Женщина нарезала хлеб, принесла немного маслин, воды, и они сели ужинать.

В это время кашлянул чужой человек, который расположился во дворе со своим осликом.

Услышав кашель, красильщик спросил: «Кто это кашляет?»

Жена сказала: «В самом деле? О, я забыла сказать, что явился сюда путник, и я из милосердия разрешила ему переночевать у нас».

И в ту же минуту она подумала: «Этот человек знает все, что происходило здесь в отсутствие мужа».

Наивный красильщик, веривший всему, что ему говорили, сказал: «Уж если ты приютила этого путника, то пригласи его к столу».

И женщина пригласила его разделить с ними ужин. Но он наотрез отказался: «Не пойду».

С большим трудом удалось уговорить его подняться с жесткого ложа, на котором он лежал. А когда он наконец встал и направился в дом, то повел за собой и ослика.

Увидев, что незнакомец ведет в дом ослика, красильщик крикнул: «Эй ты! Оставь ослика во дворе!»

«Без моего ослика я никуда не хожу», – ответил тот.

«Ты никак рехнулся! – закричал красильщик. – Комната устлана коврами, на коврах лежат подушки, а ты хочешь привести сюда осла».

«Без моего ослика я не могу ступить ни шагу», – ответил тот.

Когда он говорил, женщина, желая сделать приятное опасному свидетелю, сказала своему мужу: «Разреши им войти вдвоем».

И он вошел вместе со своим осликом и уселся за стол.

Во время ужина этот человек вдруг дал ослику затрещину и сказал: «Ох, несчастное животное! Оставь меня наконец в покое, дай мне поужинать!»

И спросил его хозяин: «Что тебе сказал осел?»

«Беда с ним, да и только, – ответил пришелец. – Куда бы я ни пошел, у меня всегда из-за этого ослика одни лишь неприятности».

«Но что же он все-таки сказал?» – продолжал допытываться красильщик.

«Секретов он не выдает, но все тайны ему известны».

«Так что же он сказал?»

«Пусть сгинет он вместе со всем своим родом!» – воскликнул гость.

«Нет, ты все же должен выяснить, что он хочет», – настаивал хозяин.

Тогда человек этот нагнулся к ослу и, немного помолчав, сказал: «Хозяин, он говорит, что там в углу стоит котелок япраха, прикрытый корзиной».

«Эй, жена! Верно ли это?» – спросил красильщик.

«Верно! – ответила она. – Моя старшая сестра принесла мне котелок с япрахом. Мне без тебя кусок в горло не шел, и я подумала: «Пусть постоит, пока мой муженек не вернется домой». А вот сейчас все вылетело из головы».

«Ставь-ка япрах на стол, – сказал красильщик, поверивший рассказу жены. – Мы его съедим с аппетитом».

Женщина встала, принесла котелок с япрахом и поставила на стол.

«Отведай угощения», – сказал красильщик гостю.

Они уж приготовились есть, но владелец осла снова покачал головой и сказал: «Виданное ли дело! Эй, перестань рассказывать сказки, глупое животное!»

«Что он тебе сейчас сообщил?» – спросил хозяин, сгорая от любопытства.

«Он сказал, – ответил тот, – что под корзиной стоит еще котелок с кубебе…»

«Эй, жена! Верно ли это?» – спросил красильщик.

«Да, муженек. Осел прав, – ответила она. – Моя средняя сестра принесла миску кубебе. Но тебя не было дома, а без тебя мне кусок в горло не идет. И я решила: «Пусть постоит до возвращения мужа». А теперь и позабыла. Вот какое дело».

«Вставай и принеси сюда, – распорядился муж. – У нас будет славный ужин».

Жена встала, принесла кубебе, и хозяин сказал гостю: «Отведай угощения!»

Они принялись есть, но минуту спустя владелец осла снова покачал головой.

«Что случилось?» – спросил хозяин.

«Ума не приложу, что мне делать с этим ослом, – ответил гость. – Из-за него мне придется, видно, еще немало скитаться по белу свету. И куда бы я ни пошел, это несчастное животное не дает моему сердцу ни минуты покоя».

«Скажи, ради бога, что он тебе сказал сейчас?!» – воскликнул красильщик.

Гость приложился ухом к ослиной морде и произнес, обращаясь к животному: «Ну, что тебе еще надо?»

Затем он обернулся к хозяину и сказал: «Осел говорит следующее: «Под корзиной стоит еще миска с пловом».

«Эй, так ли это?» – спросил красильщик жену.

«Да, он прав, – ответила жена. – Моя младшая сестра принесла миску плова, но так как тебя не было дома, то у меня совершенно пропал аппетит. Тогда я миску припрятала и подумала про себя: «Пусть постоит до возвращения мужа». И вот сейчас как назло все вылетело из головы…»

«Что ж, принеси сюда и плов, – распорядился муж. – Отведаем и это блюдо».

Они принялись за еду, и был у них в этот вечер великолепный ужин.

Когда они поужинали, осел растопырил ноги.

«Эй ты! – закричал красильщик гостю. – Выведи своего осла, не то он загрязнит мой дом».

«И не подумаю даже», – ответил гость.

«Эй ты! – возмутился хозяин. – Если сейчас же не выведешь осла, я ударю его палкой».

«Если у тебя хватит дерзости ударить моего ослика палкой, я ударю палкой по этому чану и разобью его».

Красильщик был вспыльчив и не любил, когда ему перечили. Он схватил палку и ударил осла. Тогда гость схватил дубину, ударил по чану и разбил его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги