Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

На обед пришли все местные жители. Они удобно расположились за столом, сытно поели и вкусно попили. Но, подымаясь, чтобы уйти, каждый по привычке говорил: «Да благословит бог гостеприимный дом Джохи!»

И подумал с обидой этот человек: «Мой обед вы, небось, съели, а для вас я по-прежнему Джохи».

У него были шкуры двух волов, которых он зарезал для праздничного обеда. Джохи взвалил их на свою ослицу и отправился в Мосул.

Закат солнца застал его врасплох, и он вынужден был заночевать в пустыне. Некоторое время спустя сюда прибыл торговый караван. Купцы расположились неподалеку от Джохи. Взял он свою дудочку и начал наигрывать.

Услышав звуки музыки, один из купцов сказал погонщикам ослов: «Подите узнайте, что это за человек».

Когда они подошли, то увидели Джохи. Он сидел, облокотившись на дорожную сумку, под которой лежали две воловьи шкуры. Рядом с ним стояла ослица.

Погонщики вернулись к своему господину и доложили, что там сидит человек, у которого есть дорожная сумка, ослица и две воловьи шкуры.

«Идите позовите его, – распорядился купец. – Пусть он что-нибудь сыграет нам на своей дудочке, а также немного развлечет нас своей беседой».

Слуги пошли и передали Джохи слова своего хозяина. Джохи ответил: «Не пойду. Я боюсь, что вы украдете мою дорожную сумку. Она набита деньгами».

Слуги вернулись к своему хозяину и передали ему ответ Джохи.

Купец сказал: «Идите и передайте ему, чтобы он обязательно пришел. Если его сумка пропадет, я дам ему другую, набитую деньгами».

Слуги снова отправились к Джохи и насильно привели его, так как он упирался, притворяясь, будто не хочет идти. Но когда его привели к купцу, он уселся и стал наигрывать на своей дудочке. Играл он до поздней ночи, пока всех не одолел сон.

Когда люди уснули, он тихонько встал, опорожнил свою дорожную сумку – она была наполнена землей – и швырнул ее в сторону стреноженных животных и улегся спать.

Рано утром встали погонщики ослов, чтобы подбросить корм животным, и увидели пустую сумку этого человека. Она валялась под ногами у ослов. Тотчас они пошли к хозяину и доложили ему: «Мы нашли пустую сумку этого человека. Она валялась под ногами у животных. Вот какое дело!»

«О, горе нам, как это случилось?»

«Мы понятия не имеем», – ответили они и пытались свалить вину друг на друга.

Джохи давно проснулся, но притворялся спящим, пока шум не усилился. Тогда он встал, зевая и потягиваясь, и спросил с безразличным видом: «Что случилось?»

«Мы нашли твою сумку пустой. Она валялась под ногами животных», – ответили ему.

«Что-о? – воскликнул он. – Разве я не предсказывал, что вы украдете мои деньги? Потому-то я твердил: «Не пойду, не пойду!». Вы же насильно притащили меня сюда».

Он рвал на себе волосы и плакал навзрыд. Затем он отправился в город, чтобы принести властям жалобу. Но купец сказал: «Верните его».

Слуги поехали вдогонку и насильно притащили Джохи к купцу. Купец наполнил его сумку деньгами и отдал ее Джохи. Плут взвалил сумку на свою ослицу, захватил с собой и две воловьи шкуры и в чрезвычайно радостном настроении пустился в обратный путь.

Отъехав изрядное расстояние, он бросил воловьи шкуры и погнал ослицу по направлению к дому. Вскоре вокруг него собрались все жители деревни,

«Глядите, – говорили они, – Джохи привез сумку, набитую деньгами».

«Откуда у тебя деньги?» – спрашивали его.

Он ответил: «Я привез в Мосул две воловьи шкуры и продал каждую за две тысячи пиастров. Если бы я немного попридержал свой товар, то выручил бы и по пять тысяч пиастров за шкуру».

Односельчане Джохи были большими простаками и всему верили. Услышав его рассказ, они зарезали всех своих быков, коров, мулов – словом, весь скот – и сняли с них шкуры.

«Вы, однако, не должны их засаливать, – сказал Джохи. – Если вы посыплете их солью, вы за них ничего не получите».

Они послушались его и отправились в Мосул с сырыми шкурами. Но не успели они достичь города, как шкуры начали гнить, и купцы давали лишь по семь-десять пиастров за шкуру.

Долго раздумывали простодушные владельцы шкур, что с ними делать, и в конце концов вынуждены были продать их за бесценок. Возвращаясь домой, они говорили: «Мы изобьем до смерти этого мошенника Джохи».

Почуяв, что его ждет расправа, Джохи забрался на крышу, и как только на горизонте показались фигуры односельчан, удрал из деревни.

Вернувшись домой, простаки стали расспрашивать про Джохи.

«Его давно и след простыл», – отвечали им.

Разъяренные крестьяне бросились за ним в погоню.

Убежав из деревни, Джохи встретил пастуха.

«Дай мне твою одежду, а я тебе дам свою», – предложил ему Джохи.

Наивный пастух охотно согласился: одежда у Джохи была новая и нарядная, он не ходил в лохмотьях. И они тут же поменялись одеждой.

Завидев пастуха, люди в сумерках приняли его за Джохи и потащили к озеру топить. И когда он утонул, радости их не было границ.

Возвращаясь домой, люди говорили: «Так тебе и надо, хищный шакал и сын шакала! Из-за тебя мы начисто разорились».

Поздно ночью они вернулись в свои дома.

На следующий день Джохи погнал стадо овец к деревне. Приблизившись к ней, он пошел вперед, овцы же шли сзади.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги