Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Когда простаки увидели Джохи, они очень удивились.

«Глядите, это Джохи! – говорили они. – Вчера мы его утопили в озере, а сегодня он уже вернулся, да не один, а с целым гуртом овец».

Люди собрались вокруг Джохи и стали его расспрашивать: «Откуда у тебя эти овцы?»

«О, если бы вы меня еще раз бросили в озеро, то я пригнал бы только баранов, и не таких, как эти овцы, а самых жирных и породистых, какие водятся только в подводном царстве. Вы меня опустили в мелководном месте, потому я смог вытащить только овец».

И поспешили все простаки к озеру и бросились в пучину, а их жены с детьми остались на берегу, чтобы помочь мужьям тащить скотину из воды. Захлебываясь, те издавали звуки: «Бак, бак».

«Что они говорят?» – спрашивали родичи у Джохи.

«Они спрашивают, брать ли им баранов с рогами или безрогих», – ответил он.

Родичи сказали: «Пусть берут и тех, и других».

Они долго ждали на берегу. Ждали час, другой, третий, но никто не всплывал.

«Что они там делают?» – спрашивали люди у Джохи.

«Не знаю, – ответил он. – Иные ведь так жадны, что не успокоятся, пока не раздобудут для себя по тысяче овец. Пожалуй, пойдемте домой. Из-за своей жадности они могут потонуть».

Но родственники не уходили. Они ждали на берегу до заката солнца. Однако на поверхности воды никто не появлялся.

«Разве не говорил я вам, что из-за своей жадности они могут потонуть!» – воскликнул Джохи.

Посыпав голову пеплом в знак траура, жены и дети вернулись домой.

Так из-за плутовства Джохи и своей излишней доверчивости погибли все мужчины этой деревни. 

Наивный красильщик и говорящий осел

Жили однажды муж с женою, и был у них ослик. Муж после захода солнца не осмеливался выходить из дому, так как был очень труслив. Когда же ему обязательно надо было куда-нибудь идти вечером, его сопровождала жена, причем она должна была держаться руками за края его одежды.

Как-то выдался очень ненастный день: было темно и мрачно, лил дождь. И сказал этот человек своей жене: «Мне надо на минуту выйти из дому. Пойди, пожалуйста, со мною».

Они вышли вдвоем во двор. Жена держала его за полу халата.

Чтобы подбодрить самого себя, он сказал: «Да, такая ноченька только для храбрых мужчин».

«Какой же ты мужчина!» – презрительно воскликнула жена.

Она толкнула его, повернулась и убежала в дом. Войдя, женщина закрыла дверь на ключ, оставив мужа на улице. Он стал неистовствовать и вопить: «Жена! Ради бога, открой дверь и впусти меня!»

«Ты скорее подохнешь, чем войдешь в дом», – ответила она.

Что же оставалось ему делать? Понуро побрел он в сарай, улегся возле ослика да и пролежал так до утра. Чуть свет он поднялся, запряг ослика и отправился в далекий путь – пошел куда глаза глядят.

Дорога привела его в большой город. И подумал он про себя: «Поброжу-ка я здесь и присмотрюсь к людям. Если мне скажут: «Можешь оставаться у нас», я поеду дальше. Но если мне откажут в приюте, я назло всем постараюсь там заночевать».

Всюду, куда бы этот человек ни приходил, он спрашивал: «Не разрешите ли переночевать?»

И всюду неизменно ему отвечали: «А почему бы и нет? Пожалуйста, заходи».

«Нет, – отвечал он. – Здесь я не останусь».

Так бродил он из дома в дом, и там, где люди говорили: «Мы тебя охотно приютим», – он отвечал: «Нет, здесь я не останусь».

Наконец он подъехал к одному домику на окраине и постучал в дверь. В ответ послышался женский голос: «Кто там?»

«Это я, – отозвался он. – Не разрешишь ли у вас остановиться?»

Женщина ответила: «Нет, у нас мало места».

«А я все же останусь», – ответил он.

Женщина закричала: «Я не разрешаю! Я не приму тебя!»

Он же как ни в чем не бывало твердил: «Я здесь останусь».

Он въехал во двор, привязал своего ослика к плите и уселся рядом.

Когда солнце зашло и сгустились сумерки, послышались звуки: «Крап, крап». Это поскрипывали чьи-то сандалии. Кто-то вошел в комнату и присел рядом с женщиной. Вскоре вошел второй, – и для него нашлось место. Немного погодя вошел третий. Так у женщины оказалось сразу трое гостей.

Они извлекли несколько бутылок арака и начали пить и веселиться. А женщина приготовила для них котелок плова, котелок япраха и котелок кубебе.

Веселье все нарастало, гости перебрасывались шутками с хозяйкой, но вкусить приготовленных ею блюд им так и не довелось: в разгар веселья неожиданно нагрянул муж хозяйки (он отправился на мельницу и должен был вернуться лишь завтра) и постучался в дверь.

«Кто там?» – спросила жена.

«Это я», – ответил он.

«Кто пришел?» – спросили шепотом любовники у хозяйки.

«Это мой муж, – ответила она. – Он уехал на мельницу и вот вернулся в неурочный час».

«Что же нам делать?» – спросили они.

А муж ее был красильщиком, и в комнате стояли три порожних чана. Женщина скомандовала: «Быстро залезайте в эти чаны и сидите тихо, пока муж не уснет. Тогда я открою дверь и выпущу вас».

Они забрались в порожние чаны, а женщина открыла дверь мужу.

Жена помогла ему внести мешки с мукой, затем супруги уселись за стол.

«Я голоден», – сказал красильщик.

«В самом деле? – притворно удивилась она. – Так как тебя не было, то я подумала: зачем мне готовить обед?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги