Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Когда они остались наедине, он сказал этой женщине: «Что ты наделала? По твоей милости я остался без ужина».

«Ужин находится под корзиной», – ответила она.

Он быстро встал, пошел по направлению к корзине, приподнял ее, примостился рядом и стал с жадностью есть. Женщина же тихонько поднялась со своего места и спряталась в укромном уголке.

В темноте, поднимая корзину и извлекая из сосудов, пищу, мужчина невольно производил шум, от которого проснулись жильцы дома. Они подумали, что к продуктам, прикрытым корзиной, подобралась кошка, и стали звать ее: «Киса, киса!»

Мужчина же тем временем вернулся к постели и, не найдя жены, начал искать ее. Заслышав шаги, люди зажгли свет и увидели этого человека, расхаживающего по чужому дому. Они набросились на него и стали избивать.

«Что у тебя за муж?» – спросили они женщину.

«Почтенные, это не мой муж, а вор, – ответила она. – Вчера в мое отсутствие он пришел к нам и унес всю утварь, увел осла. Я бросилась следом за ним, настигла его на дороге, но побоялась потребовать назад свои вещи. Теперь же я заявляю во всеуслышание: мешок с вещами – это мой мешок и осел принадлежит мне».

Они избили вора и прогнали его. Женщина взяла своего осла и свои вещи и вернулась домой. И сказал ей муж: «Ты первая заговорила, значит, тебе придется поить осла».

«С таким умом и рассудительностью быть тебе только визиром», – ответила жена. 

Упрямство

Жили муж и жена. Как-то сказала она своему мужу: «Иди поссорься со своими родителями, а я поссорюсь со своими. Вечером приготовлю жирный плов, и не надо будет угощать ни твоих, ни моих родителей – мы съедим его сами».

«Как же устроить ссору?» – спросил он.

«Пойди к своим родителям, – посоветовала жена, – и скажи им: «Дайте мне колодец, мы хотим промыть пшеницу». Я же пойду к своим родителям и скажу им: «Дайте мне вашу крышу, мы хотим посушить на ней зерна пшеницы».

Пошел этот человек к своим родителям и сказал им: «Одолжите мне ваш колодец, мы хотим промыть в нем немного пшеницы».

«Как можно одолжить колодец? – удивились его родители. – И как ты его унесешь? Лучше уж принеси сюда пшеницу и промой ее здесь».

«Знаю, какие вы чудесные люди! – закричал он. – Вы отвратительны в своей скупости! С сегодняшнего дня мы вас знать не знаем! И чтобы ноги вашей у нас не было!»

Поссорившись с родителями, он хлопнул дверью и ушел.

И жена его отправилась к своим родителям и сказала: «Одолжите мне вашу крышу, мы хотим посушить на ней зерна пшеницы».

«Как ты унесешь крышу? – удивились ее родители. – Иди дочка, принеси сюда пшеницу и суши ее на крыше».

«Знаю, какие вы щедрые люди! – закричала она. – Чем вы лучше дворовых собак? О чем бы мы только вас ни попросили, вы всегда отвечаете: «Не дадим». Отныне и вы не должны к нам приходить и о чем-либо просить нас. Если же вы вздумаете прийти, то я переломаю вам ноги!»

Так она добилась своего: поссорилась с родителями и навлекла на себя их гнев.

Вернувшись домой, она приготовила отменный плов и разложила его по мискам. Но прежде чем приступить к еде, женщина сказала своему мужу: «Кто первый скажет слово, тот принесет воду для питья».

Они поставили миски с пловом посредине стола, а сами уселись по обе стороны его. Молча глядели они друг на друга до наступления темноты, не притрагиваясь к еде, стоявшей по-прежнему на столе.

Было уже за полночь, а в их доме все еще горел свет. На огонек пришли стражники и через окно увидели странную чету, сидевшую молча. Супруги глядели друг на друга и не притрагивались к плову, стоявшему посредине стола.

И сказали стражники друг другу: «Зайдем-ка и узнаем, что тут происходит».

Они вошли и начали расспрашивать хозяев, но те не отвечали на их вопросы. Стражники ударили обоих несколько раз, но супруги продолжали хранить молчание.

Тогда стражники уселись за стол, съели плов, надели на руки мужчины кандалы и повели его в темницу. Там его продержали до утра.

Когда рассвело, стражники приволокли этого человека к паше. Они очень удивились, что он не отвечает на их вопросы и вообще не говорит.

«Побейте его как следует, – распорядился паша. – Может, тогда у него развяжется язык».

Днем, когда муж не вернулся домой, жена подумала: «Надо, пожалуй, пойти и посмотреть, что с ним такое».

Она вошла в дом паши как раз в тот момент, когда ее мужа секли. «Зачем вы его бьете? – спросила женщина. – В чем он провинился?»

Услышав, что жена его заговорила, избиваемый, превозмогая боль, крикнул: «Принеси водицы, ты первая заговорила!»

«Да пропади ты пропадом вместе со всей своей родней! – сказала жена в сердцах. – Целую ночь продержали его взаперти, а теперь бьют так, что скоро богу душу отдаст, но ума ни на грош не прибавилось».

Тогда понял паша, в чем дело, и отпустил этого человека. Но люди еще долго потешались над ним. 

Простаки и Джохи

Жил однажды человек, которого люди прозвали Джохи. В один прекрасный день он устроил для своих односельчан праздничный обед. Он подумал: «Может быть, после обильного угощения они перестанут звать меня Джохи».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги