Читаем Истребитель полицейских полностью

Карелла вздохнул и направился туда, где Хейз разговаривал с двумя полицейскими из городской уголовки. Ни одного, ни другого он не знал.

— Карелла, — представился он. — Из 87-го участка.

— Фелпс, — назвал себя один из них.

— Форбс, — сказал другой.

— А где Моноган и Монро? — спросил Карелла.

— В отпуске, — ответил Фелпс.

— В январе?

— А почему бы и нет? — отозвался Форбс.

— У них обоих неплохие дома в Майами, — объяснил Фелпс.

— Поэтому они вполне могут смотаться туда в январе, — добавил Форбс.

— Во Флориде это лучшее время года, — сказал Фелпс.

— Еще бы! — подтвердил Форбс.

— Что вам уже удалось выяснить? — спросил Фелпс, меняя тему разговора.

— Убитого зовут Джордж Лассер, — сказал Карелла. — Он был в этом доме управляющим.

— То же самое мне сказали и жильцы дома, — подтвердил Хейз.

— А сколько, по-твоему, ему было лет, Коттон?

— Жильцы говорят, больше восьмидесяти.

— И с чего это кому-то понадобилось убивать такого старца? — полюбопытствовал Форбс.

— Который вот-вот сам отдаст богу душу, — добавил Фелпс.

— У нас один раз случилось убийство на углу Седьмой и Калвера… — принялся рассказывать Форбс. — Знаете это место?

— Вроде да, — отозвался Карелла.

— Убитому оказалось сто два года. Как раз был его день рождения.

— Правда?

— Ей-богу. Его шлепнули в ту минуту, когда он разрезал праздничный торт. Он так и упал лицом в этот торт со ста тремя свечками, одну лишнюю поставили с пожеланием прожить еще год. Упал и тут же отдал концы.

— И кто же его убил? — спросил Хейз.

— Его мамаша, — ответил Форбс.

На секунду наступило молчание.

— По-моему, вы сказали, что убитому было сто два года, — заметил Хейз.

— Совершенно верно, — откликнулся Форбс.

— Тогда сколько же лет было его матери?

— Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать лет.

— А почему она его убила?

— Терпеть не могла его жену.

— Понятно. Значит, у него была жена?

— А почему бы и нет?

— А ей сколько было лет?

— Двадцать семь.

— Хватит трепаться, — не выдержал Хейз.

— Он думает, я шучу, — сказал Форбс, толкнув локтем Фелпса.

— Он не шутит, — засмеялся Фелпс.

— У нас в городской уголовке кого только не встретишь, — пояснил Форбс.

— Еще бы, — усмехнулся Хейз. Фелпс посмотрел на часы.

— Нам пора, — объявил он. — Вы, ребята, держите нас в курсе, идет?

— В трех экземплярах, — добавил Форбс.

— Мы потрясены тем, что вы вообще явились сюда в такой холод, — сказал Карелла.

— Сегодня еще не очень холодно, — отозвался Форбс. — У нас выпадают дни, когда зуб на зуб не попадает.

— Послушайте, — заговорил Хейз с таким видом, будто его озарила гениальная мысль, — а почему бы вам самим не заняться расследованием этого дела?

— Нет, — решительно сказал Форбс.

— Не полагается, — добавил Фелпс.

— Правила не позволяют, — объяснил Форбс.

— Убийство должен расследовать тот участок, куда впервые о нем сообщено, — сказал Фелпс.

— Конечно, только я думал…

— Нет.

— Я думал, — настаивал Хейз, — что, поскольку вы такие эксперты по гериатрии, то вам и карты в руки…

— По чему?

— По гериатрии, — повторил Хейз.

— По чему?

— Ладно, забудем, — сказал Хейз.

Краем глаза Карелла заметил, что в подвал спустился патрульный и, стоя у подножия лестницы, зовет его.

— Извините, — сказал он и быстро пошел к лестнице. — В чем дело? — спросил он у патрульного.

— Стив, мы тут задержали какого-то малого, который прогуливался между домами в одной рубашке, без пиджака. По-моему, погода вроде не та, чтобы ходить раздетым, а? На улице не больше сорока двух градусов[28].

— Где он? — спросил Карелла.

— Мы отвели его наверх.

Карелла повернулся и помахал Хейзу.

— В чем дело? — подошел к нему Хейз.

— Патрульные задержали между домами человека. В одной рубашке.

— Ого! — удивился Хейз.

Человек, который бродил по улице, оказался негром могучего телосложения. На нем были только хлопчатобумажные брюки и белая рубашка с распахнутым воротом. Он был очень темнокожим, свирепым на вид, с перебитой переносицей и такими мышцами, что они выпирали из-под рубашки. Он был в кедах, и, когда Карелла с Хейзом приблизились, он, казалось, балансировал на цыпочках, как заправский боксер, готовясь наносить удар за ударом. Рядом с ним стоял патрульный с дубинкой в руках, но негр не обращал на него никакого внимания. Прищурив глаза и широко расставив для равновесия ноги, он смотрел на приближающихся к нему детективов.

— Как тебя зовут? — спросил Карелла.

— Сэм.

— А фамилия?

— Сэм Уитсон.

— Что ты делал в проходе между домами, Сэм?

— Я здесь работаю, — ответил Уитсон.

— Кем?

— Я работаю у мистера Лассера.

— Что ты делаешь?

— Я колю для него дрова, — ответил Уитсон.

На секунду наступило молчание. Карелла посмотрел на Хейза, потом снова на Уитсона. Двое патрульных — тот, что стоял рядом с Уитсоном с дубинкой наготове, и второй, который приходил за Кареллой, — оба одновременно сделали шаг назад и положили руку на кобуру револьвера.

— А что ты делал здесь в проходе, Сэм? — спросил Карелла.

— Я вам сказал. Я работаю у мистера Лассера. Я колю для него дрова.

— Ты колол там дрова?

— Да, сэр, — ответил Уитсон, а затем изо всех сил замотал головой:

— Нет, сэр. Я только готовился колоть дрова, сэр.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже