Читаем It is their life (СИ) полностью

Ночью кто-то забрался в наш дом и разбил его, Только это не значит, в сущности, ничего.


- “Что, Ваш друг ненормальный?” - громко спросила я, Справедливого негодования не тая.

- “Нет, - ответил мне доктор. - Простите, он просто хам.

Спутать очень несложно, это я знаю сам.”


- “Понял я, что случилось с парнем,” - сказал нам Холмс.

И из глаз моих хлынули снова потоки слёз.

Он нам всё рассказал, добавив: - “Мне очень жаль…”

Но в глазах его не заметила я печаль…


========== Попутчик Мэри в самолёте (“Шесть Тэтчер”) ==========


Вот попутчица мне досталась - ну просто жесть!

Не замолкнет на миг. У неё выключатель есть?

- “Хорошо отдохнули в Лондоне?” - я спросил.

- “Да, неплохо, - она отвечает. - Совсем нет сил.


А куда подевалось солнце, скажите мне?

Вы его потеряли, наверное, на войне?”

Уши вянут от этой чуши, но я терплю, И с улыбкой в иллюминатор опять смотрю.


- “Самолёт наш на ладан дышит. Я слышу звук.

Вдруг крыло отвалится? Всем нам хана, мой друг.”

Стюардесса спросила: - “Всё ли в порядке, мэм?”

- “Мы сейчас разобьёмся. Бог, помоги нам всем!”


А потом побледнела: - “Ой, что-то дурно мне…

Может, дело в недавно выпитом мной вине?”

Подошла стюардесса, давай утешать её.

- “Ты добра. Понравится Богу лицо твоё…”


========== Святой отец (“Шесть Тэтчер”) ==========


Я крестил младенца - девочку Розамунд, А один из крёстных вёл себя, словно шут.

Устремил напряжённый взор он в свой телефон, Отрываться от гаджета не собирался он.


Постоянно печатал что-то, бубнил под нос…

Мы в обители Божьей находимся, Шерлок Холмс!

Я ребёнка в купель опустил и обряд провёл, Ну а этот мерзавец и бровью-то не повёл.


Тут одна из крёстных, что-то ему шепча, Чертыхнулась нечаянно. Видимо, сгоряча.

Он убрал телефон, опустил покаянный взгляд, За спиною продолжив печатать. Какой же гад!


О малышке заботиться пообещали все, Шерлок плечи расправил, представши во всей красе.

Улыбнулся я: - “Ваша очередь, мистер Холмс.”

Оказалось, что не расслышал он мой вопрос…


========== Дэвид, начальник тюрьмы на Шерринфорде (“Последнее дело”) ==========


Доктор Уотсон, стреляйте. Спасите мою жену.

Моя жизнь не нужна ни капли мне одному.

Такова воля Эвр. Так пусть же прольётся кровь, Буду помнить, что умираю я за любовь.


Доктор Уотсон, не мешкайте. Времени нет совсем.

Эта стерва ещё вам немало создаст проблем.

Вы-то сами женаты? Вдовец? Тяжело принять…

Значит, Вы, как никто, способны меня понять.


Да стреляйте уже, нашпигуйте меня свинцом!

Неужели смущает, что я стою к Вам лицом?

Так пальните в затылок, без разницы. Я - мертвец.

Что, откажетесь? Значит, супруге моей конец.


Ненавижу Вас! Вы убили мою жену!

Жалкой трусостью не оправдать Вам свою вину.

Мне терять уже нечего. Злой рок судьбы упрям.

У меня пистолет. Я сделаю это сам…


========== Виктор Тревор (“Последнее дело”) ==========


Мы играли в пиратов с Шерлоком каждый день, А сестрёнка его ходила за ним, как тень.

У меня было прозвище - Рыжая Борода, Мы дружили, и было весело нам всегда.


Третий - лишний. И Эвр не брали с собою мы.

По округе носились, бывало, до самой тьмы.

В её взгляде я злобу и зависть порой видал, Только этому факту значения не придавал.


А теперь мне конец. В колодце, на самом дне…

Я на помощь зову, но никто не поможет мне.

Где ты, Жёлтая Борода? Где мой лучший друг?

Я не выберусь сам. Если здесь я погибну вдруг?..


Ты живёшь рядом с демоном. Демон - твоя сестра.

Помоги мне, Шерлок! Это же не игра!

Я тебя не виню. Ты не знал, где меня искать.

Мне пришлось в одиночестве медленно умирать…


========== Карим (“Шесть Тэтчер”) ==========


Познакомился с Шерлоком Холмсом. Мне повезло.

Каким ветром в эту дыру его занесло?

А потом пришла дама. Он ей сказал: - “Привет!”

Полон был нецензурной брани её ответ.


Шерлок тихо сказал: - “Карим, принеси нам чай.”

Я ушёл, улыбнувшись женщине невзначай.

Разговоры их личные явно не для меня.

Этих трёх людей толком даже не знаю я.


Вдруг послышались выстрелы частые, звон стекла…

Свет погас, и на дом как будто спустилась мгла.

Слышу крики и снова выстрелы. Твою мать!

Нужно срочно сейчас полицию вызывать.


Я вернулся обратно, неся на подносе чай.

И тотчас уронил поднос с громким криком: - “Ай!”

На полу лежал окровавленный труп мужской.

Застрелили его. Значит, вызвал он гнев людской…


========== Братья Гарридеб (“Последнее дело”) ==========


По рукам и ногам мы связаны - это факт.

Мы висим над пропастью. Вот и финальный акт.

Кто из нас хладнокровно убийство мог совершить?

Это Шерлоку Холмсу придётся сейчас решить.


Эвр Холмс - средоточие зла, воплощение тьмы.

Развлекается, стерва, в стенах своей тюрьмы.

Наша гибель предрешена, как в плохом кино, Всё равно мы все трое камнем пойдём на дно.


Это Алекс убил! Конечно же, это он!

В унисон мы издали долгий, протяжный стон.

Шерлок дело раскрыл по приказу сестры своей.

Если нам суждено умереть, то давай скорей…


В этот миг, кроме Алекса, все полетели вниз.

Вы, наверное, перепутали кнопки, мисс!

Не в воде мы тонем, а будто в аду горим.

Скоро Алекс составил компанию нам двоим…


========== Дети в больнице (“Шерлок при смерти”) ==========


Дядя Калвертон Холмса и Уотсона к нам привёл.

Доктор Джон на партнёра за что-то был страшно зол.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы