Шерлок весел был, о делах без конца болтал.
Дядя Калвертон кукле голову оторвал.
Мы во мнении сошлись, что Шерлок пришёл бухой: Наши папы ведут себя так, уходя в запой.
Был небрит он, и тело его сотрясала дрожь.
Дядя Смит на него смотрел, как солдат на вошь.
Было всем нам, признаться, немного не по себе; Друг на друга смотрели в напрасной, немой мольбе.
Словно в страшную сказку внезапно попали вдруг, Участился у каждого трепетный сердца стук.
- “Мистер Холмс закончил. Похлопайте же ему!”
Не хотелось хлопать решительно никому.
Были жидкими аплодисменты. И в царство тьмы
Удалились они. Спокойно вздохнули мы…
========== Двое на катере (“Последнее дело”) ==========
Мы на катере плыли. Била волна о борт.
А по радио передали вдруг: - “Шерринфорд”.
Повторили это, наверное, десять раз.
Мой напарник с меня не сводил изумлённых глаз.
- “Что такое? Не понимаю…” - Да не боись!
Здесь подобное часто бывает…” Ну зашибись!
Громкий гул вертолёта оба мы слышим вдруг, А потом снаружи странный раздался стук.
Оба вышли на палубу. Замерли, чуть дыша, Потому что от страха в пятки ушла душа: Незнакомый мужчина смотрел на нас сверху вниз.
А на улице дул в это время отнюдь не бриз.
- “Я Вас знаю! - вскричал мой напарник. - Вы - детектив.
Были мёртвым два года, потом оказалось - жив.”
Усмехнулся он: - “Нашей встрече я очень рад.
Только Вы ошибаетесь: не детектив. Пират…”
========== Мистер Кингсли, клиент Шерлока (“Шесть Тэтчер”) ==========
Да, я плотником был. Мне физический труд не чужд.
И платили за это, признаюсь, немалый куш.
Да, и правая больше левой рука моя.
Мистер Холмс, ну всё-то Вы знаете про меня!
Электронные сигареты теперь курю, А обычные - бросил, честно Вам говорю.
С симпатичной японкой раньше крутил любовь, И от бешеной страсти в жилах кипела кровь.
Я тату с её именем правда свести хотел, Позабылись жаркие ночи, слияние тел…
Мистер Холмс, я думал, тут нужен особый ум, Вы всё так объяснили, что понял бы тугодум.
Неужели и правда шпионка моя жена?
Президенту в шею введёт препарат она, Тот, что воле хозяина нового подчинит?..
Этой новостью я потрясён и почти убит…
Это шутка была?! Не ношу я её бельё!
Ну за что Вы меня выгоняете, ё-моё?
Хорошо. Надеваю бюстгальтеры иногда, И за это она меня бросила навсегда…
========== Сэр Эдвин (“Шесть Тэтчер”) ==========
Шерлок явно под кайфом, Майкрофт. Он наркоман.
Хоть одним бы глазком взглянул он на наш экран!
Нет, конечно же, лучше в Твиттере зависать, Пока все остальные будут его спасать.
Мы немного подправили видео, где Ваш брат
Застрелил человека. Камнем упал магнат.
Новобранец рьяный убийство то совершил, На курке зачесался палец - терпеть нет сил.
Эта версия - официальная. Шерлок чист.
Потрудился на славу лучший специалист.
Не таскайте печенье имбирное со стола, И запомните, что у Вас ещё есть дела.
Мориарти вернулся. Опасность всем нам грозит.
Разберитесь с ним, он - тот ещё паразит.
Что намерены делать Вы, можете нам сказать?
Улыбаясь, ответил Шерлок: - “Я буду ждать…”
========== Помощники Шерлока (“Последнее дело”) ==========
Шерлок нанял нас, чтобы братика напугать.
Поздней ночью Майкрофт ещё не ложился спать.
Он сидел и курил, а также смотрел кино, Потрясения такого не чувствовал он давно.
Когда я позвала его тоненьким голоском, А сообщник мой тихо спрятался за углом, Майкрофт сразу на звук отправился, чуть дыша, Очень острый кинжал свой крепко в руках держа.
Я звала его: - “Братик, ну поиграй со мной!
Ведь у нас ещё много времени, дорогой…”
Из картин полились потоки кровавых слёз.
- “Я хочу, чтоб восточный ветер тебя унёс…”
Мой напарник в наряде клоуна тут как тут; Поединок их мог быть вообще нереально крут, Только Майкрофт ринулся вниз, перейдя на бег.
Ну какой впечатлительный всё-таки человек!
А внизу все двери закрыты - не убежать.
Мы могли бы ещё немножечко попугать, Только Шерлок явился. Свистнул. Зажёгся свет.
- “Помоги мне, братишка! Страшно так - силы нет…”
Детектив усмехнулся и повернулся к нам: - “Свою плату получите позже. Спасибо вам.”
Мы тотчас же покинули этот шикарный дом.
Может, снова для дела нас позовут потом…
========== Дядя Руди ==========
Не от мира сего племянница у меня, До поры мы терпели. Боялись Эвр, как огня.
Доводила Шерлока. Мальчик всю ночь вопил, Как узнал, кто именно Редберда утопил.
Пела странную песню какую-то день-деньской, Заставляя родных утратить сон и покой.
Рисовала рисунки жуткие, а потом
Чиркнув спичкой, дотла спалила весь отчий дом.
Существует место секретное - Шерринфорд.
То не сказочный остров, а просто закрытый форт
Для душевно больных преступников. И туда
Я отправил свою племянницу навсегда.
Майкрофт маме и папе вынужден был солгать, Объяснить, что им некого больше опознавать.
Хорошо, что поверили в лживые те слова, Ни к чему им знать, что их дочка ещё жива…
========== Молодой полицейский (“Последнее дело”) ==========
Как сумела из Шерринфорда Эвр Холмс сбежать?
Нам пришлось её быстро в машину упаковать.
Доктор Уотсон, бедняга, до ниточки весь промок: Он в колодце глубоком, несчастный, чуть не утоп.
Майкрофт в камере заперт был и, как лист, дрожал.
Вышел он на свободу и слёзы едва сдержал.