Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura (они были на дощатом помосте строительных лесов), all'altezza delle case di sette piani (на высоте семиэтажных домов). La citt`a s'apriva sotto di loro (город открывался под ними) in uno sfavillare luminoso (в светящемся сиянии; favilla, f — искра; sfavillare — искриться, сверкать, сиять) di finestre e insegne (окон и вывесок) e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram (и искр от антенн/усиков трамваев); pi`u in su (выше) era il cielo stellato d'astri (было небо, усеянное звездами) e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio (и красные лампочки антенн радиостанций). L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lass`u in bilico (леса дрожали под весом всего этого груза /удерживаемого/ в равновесии там наверху). Michelino disse: — Ho paura (я боюсь: «имею страх»)!


Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura, all'altezza delle case di sette piani. La citt`a s'apriva sotto di loro in uno sfavillare luminoso di finestre e insegne e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram; pi`u in su era il cielo stellato d'astri e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio. L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lass`u in bilico. Michelino disse: — Ho paura!


Dal buio avanz`o un'ombra (из темноты выступила тень; avanzare — продвигаться, двигаться вперед). Era una bocca enorme, senza denti (это был огромный рот, без зубов), che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico (который открывался, вытягиваясь на длинной металлической шее): una gru (подъемный кран). Calava su di loro (опустился над ними), si fermava alla loro altezza (остановился на их высоте), la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura (нижняя челюсть у края помоста). Marcovaldo inclin`o il carrello (наклонил тележку), rovesci`o la merce nelle fauci di ferro (свалил товар в железную пасть; fauci, f — глотка, зев; пасть), pass`o avanti (прошел вперед). Domitilla fece lo stesso (сделала то же). I bambini imitarono i genitori (повторили за родителями: «имитировали родителей»). La gru richiuse le fauci (кран вновь закрыл пасть) con dentro tutto il bottino del supermarket (со всей добычей из супермаркета внутри) e con un gracchiante carrucolare (с ворчливым звуком наматывания на блок) tir`o indietro il collo (втянул шею назад), allontanandosi (удаляясь; lontano — далекий, дальний). Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori (внизу загорались и вращались светящиеся надписи) che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket (которые приглашали купить товары, продающиеся в большом супермаркете).


Dal buio avanz`o un'ombra. Era una bocca enorme, senza denti, che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico: una gru. Calava su di loro, si fermava alla loro altezza, la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura. Marcovaldo inclin`o il carrello, rovesci`o la merce nelle fauci di ferro, pass`o avanti. Domitilla fece lo stesso. I bambini imitarono i genitori. La gru richiuse le fauci con dentro tutto il bottino del supermarket e con un gracchiante carrucolare tir`o indietro il collo, allontanandosi. Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket.




Fumo, vento e bolle di sapone

(Дым, ветер и мыльные пузыри)


Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini (каждый день почтальон опускал несколько конвертов в ящики жильцов); solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente (только в ящике Марковальдо никогда не было ничего), perch'e nessuno gli scriveva mai (так как никто никогда ему не писал), e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas (и если бы время от времени не приходили требования заплатить за свет или газ), la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente (его почтовый ящик вообще был бы не нужен).

— Papa, c'`e posta (почта)! — grida Michelino (кричит Микелино).

— Ma va' (да ладно)! — risponde lui (отвечает он). — `E la solita r'eclame (только реклама: «обычная реклама»)!

In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato (из каждого почтового ящика торчал сложенный листок; piegare — гнуть, сгибать; складывать) azzurro e giallo (голубой и желтый). Diceva che per fare una bella saponata (он гласил, что чтобы сделать хороший моющий раствор) il Blancasol era il migliore dei prodotti (был лучшим из продуктов); chi si presentava col foglietto azzurro e giallo (кто придет с желто-голубым листком), ne avrebbe avuto un campioncino gratis (получит его бесплатный образец).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное