Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura (они были на дощатом помосте строительных лесов), all'altezza delle case di sette piani (на высоте семиэтажных домов). La citt`a s'apriva sotto di loro (город открывался под ними) in uno sfavillare luminoso (в светящемся сиянии;
Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura, all'altezza delle case di sette piani. La citt`a s'apriva sotto di loro in uno sfavillare luminoso di finestre e insegne e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram; pi`u in su era il cielo stellato d'astri e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio. L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lass`u in bilico. Michelino disse: — Ho paura!
Dal buio avanz`o un'ombra (из темноты выступила тень;
Dal buio avanz`o un'ombra. Era una bocca enorme, senza denti, che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico: una gru. Calava su di loro, si fermava alla loro altezza, la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura. Marcovaldo inclin`o il carrello, rovesci`o la merce nelle fauci di ferro, pass`o avanti. Domitilla fece lo stesso. I bambini imitarono i genitori. La gru richiuse le fauci con dentro tutto il bottino del supermarket e con un gracchiante carrucolare tir`o indietro il collo, allontanandosi. Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket.
Fumo, vento e bolle di sapone
(Дым, ветер и мыльные пузыри)
Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini (каждый день почтальон опускал несколько конвертов в ящики жильцов); solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente (только в ящике Марковальдо никогда не было ничего), perch'e nessuno gli scriveva mai (так как никто никогда ему не писал), e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas (и если бы время от времени не приходили требования заплатить за свет или газ), la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente (его почтовый ящик вообще был бы не нужен).
— Papa, c'`e posta (почта)! — grida Michelino (кричит Микелино).
— Ma va' (да ладно)! — risponde lui (отвечает он). — `E la solita r'eclame (только реклама: «обычная реклама»)!
In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato (из каждого почтового ящика торчал сложенный листок;