«Se trovo il modo di gettare una lenza di quass`u (если я найду способ забросить отсюда удочку) e far abboccare una di queste trote (и заставить клюнуть одну из этих форелей), — pens`o Marcovaldo, — non potr`o essere accusato di furto (не могу быть обвиненным в краже), ma tutt'al pi`u di pesca non autorizzata (но самое большее — в рыбной ловли без разрешения)». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina (не обращая на мяуканье, которое звало его от окон кухни), and`o a cercare i suoi arnesi di pesca (пошел за своим рыболовным снаряжением;
Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo (никто в переполненном салоне Биаррица не увидел тонкую длинную нить), armato d'amo e d'esca (снабженную крючком и наживкой), calare gi`u gi`u fin dentro alla peschiera (спускаться = как она спускалась вниз в садок). L'esca la videro i pesci (приманку увидели рыбы), e si gettarono (и бросились). Nella mischia una trota riusc`i a mordere il verme (в схватке одной форели удалось схватить червяка): e subito prese a salire, a salire, usc`i dall'acqua (и тут же она начала подниматься, подниматься, вышла из воды), guizzando argentea (извиваясь, серебристая), vol`o in alto (полетела вверх), sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti (над сервированными столами и тележками с закусками), sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «cr^epes Suzette» (над голубым пламенем конфорок для блинчиков), e spar`i nel cielo del finestrino (и исчезла в небе окна).
«Se trovo il modo di gettare una lenza di quass`u e far abboccare una di queste trote, — pens`o Marcovaldo, — non potr`o essere accusato di furto, ma tutt'al pi`u di pesca non autorizzata». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina, and`o a cercare i suoi arnesi di pesca.
Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo, armato d'amo e d'esca, calare gi`u gi`u fin dentro alla peschiera. L'esca la videro i pesci, e si gettarono. Nella mischia una trota riusc`i a mordere il verme: e subito prese a salire, a salire, usc`i dall'acqua, guizzando argentea, vol`o in alto, sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti, sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «cr^epes Suzette», e spar`i nel cielo del finestrino.
Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore (тянул удочку с проворством и энергией умелого рыбака), tanto da far finire il pesce alle sue spalle (так, что забросил рыбу себе за спину). La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanci`o (форель едва коснулась земли, когда кот кинулся;
Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore, tanto da far finire il pesce alle sue spalle. La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanci`o. Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano. Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce, se lo vide portar via di sotto il naso, con l'amo e tutto. Fu lesto a mettere un piede sulla canna, ma lo strappo era stato cos`i forte che all'uomo rest`o solo la canna, mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza. Traditore d'un micio! Era sparito.