E ai bambini pi`u piccoli (а самым маленьким детям), che non sapevano cosa i funghi fossero (которые не знали, что такое грибы), spieg`o con trasporto la bellezza delle loro molte specie (он с восторгом объяснил им красоту множества их видов,
— Ecco quel che vi dico! — Annunci`o durante il magro desinare. — Entro la settimana mangeremo funghi! Una bella frittura! V’assicuro!
E ai bambini pi`u piccoli, che non sapevano cosa i funghi fossero, spieg`o con trasporto la bellezza delle loro molte specie, la delicatezza del loro sapore, e come si doveva cucinarli; e trascin`o cos`i nella discussione anche sua moglie Domitilla, che s’era mostrata fino a quel momento piuttosto incredula e distratta.
— E dove sono questi funghi (а где эти грибы)? — domandarono i bambini (спрашивали дети). — Dicci dove crescono (скажи нам, где они растут)!
A quella domanda l’entusiasmo di Marcovaldo fu frenato (на этом вопросе энтузиазм Марковальдо был удержан;
— E dove sono questi funghi? — domandarono i bambini. — Dicci dove crescono!
A quella domanda l’entusiasmo di Marcovaldo fu frenato da un ragionamento sospettoso: «Ecco che io gli spiego il posto, loro vanno a cercarli con una delle solite bande di monelli, si sparge la voce nel quartiere, e i funghi finiscono nelle casseruole altrui!» Cos`i quella scoperta che subito gli aveva riempito il cuore d’amore universale, ora gli metteva la smania del possesso, lo circondava di timore geloso e diffidente.
— Il posto dei funghi lo so io e io solo (грибное место знаю я, и только я), — disse ai figli (сказал он детям), — e guai a voi se vi lasciate sfuggire una parola (и беда вам, если вы проболтаетесь;
Il mattino dopo (на следующее утро;
— Il posto dei funghi lo so io e io solo, — disse ai figli, — e guai a voi se vi lasciate sfuggire una parola.
Il mattino dopo, Marcovaldo, avvicinandosi alla fermata del tram, era pieno d’apprensione. Si chin`o sull’aiola e con sollievo vide i funghi un po’ cresciuti ma non molto ancora, nascosti quasi del tutto dalla terra.
Era cos`i chinato (он был так нагнувшись), quando s’accorse d’aver qualcuno alle spalle (когда заметил что у него кто-то за спиной; «что имел кого-то за плечами»). S’alz`o di scatto (он поднялся рывком) e cerc`o di darsi un’aria indifferente (и попробовал придать себе безразличный вид). C’era uno spazzino (это был дворник;