— Niente, si dice per dire (ничего, это говорится просто так), — fece l'uomo fermandosi (сказал мужчина, останавливаясь); aveva una larga faccia bianca (у него было широкое белое лицо), con solo uno sprazzo rosa (с единственным розовым отблеском), o rosso (или красным), come un'ombra (словно тень), proprio in cima alle guance (как раз на верхней части щек). — Dico sempre cos`i (всегда говорю так), a chi viene di citt`a. Sono da tre mesi quass`u (я здесь наверху уже три месяца), capirete (вы должны понять).
Uno pass`o vicino; era un grosso uomo sui quarant'anni. — Buona sera! — disse. — Allora, che novit`a ci portate, d'in citt`a?
— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novit`a parlate?
— Niente, si dice per dire, — fece l'uomo fermandosi; aveva una larga faccia bianca, con solo uno sprazzo rosa, o rosso, come un'ombra, proprio in cima alle guance. — Dico sempre cos`i, a chi viene di citt`a. Sono da tre mesi quass`u, capirete.
— E non scendete mai (и никогда не спускаетесь)?
— Mah, quando piacer`a ai medici (когда будет угодно врачам)! — e fece una breve risata (рассмеялся). — E a questi qui (и этим тут)! — e si batt`e con le dita sul petto (и ударил пальцами себя по груди), e ancora fece quella breve risata (и еще раз коротко рассмеялся), un po' ansante (немного задыхаясь). — Gi`a due volte m'hanno dimesso per guarito (уже два раза меня выписывали как выздоровевшего;
— E anche loro (и они тоже)?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini (кивая головой в сторону других людей;
— E non scendete mai?
— Mah, quando piacer`a ai medici! — e fece una breve risata. — E a questi qui! — e si batt`e con le dita sul petto, e ancora fece quella breve risata, un po' ansante. — Gi`a due volte m'hanno dimesso per guarito, e appena tornato in fabbrica, tacchete, da capo! E mi rispediscono quass`u. Mah, allegria!
— E anche loro?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini che s'erano sparsi intorno, e nello stesso tempo cercava con lo sguardo Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista.
— Tutti compagni di villeggiatura (все товарищи по отдыху), — fece l'uomo, e strizz`o l'occhio (подмигнул: «сжал глаз»;
— Che confini (какие границы)?
— Qui `e ancora terreno del sanatorio (это еще территория санатория), non lo sa (не знаете этого = разве не знаете)? Marcovaldo prese per mano Michelino (взял за руку Микелино) che era stato a sentire un po' intimidito (который слушал, немного оробев). La sera risaliva le ripe (вечер выходил из берегов); l`a in basso (там внизу) il quartiere non si distingueva pi`u (квартал не различался больше) e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra(и не казался поглощенным тенью) ma avere dilatato la sua ombra dovunque (но /казалось, что/ растянул свою тень повсюду;
— Tutti compagni di villeggiatura, — fece l'uomo, e strizz`o l'occhio, — questa `e l'ora della libera uscita, prima della ritirata… Noi si va a letto presto… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini…
— Che confini?