Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Michelino scosse il capo (покачал головой; scuotere — трясти; сотрясать), poco convinto (мало убежденный; convincere — убеждать): — Ma i cortili stanno dentro alle case (но дворы находятся внутри домов = между домами), mica fuori (а вовсе не снаружи; mica — ничуть, вовсе/совсем не).

Teresina domand`o (спросила): — In queste case ci abitano gli alberi (в этих домах живут деревья)?


Era appena primavera; gli alberi fiorivano a un tiepido sole. I bambini si guardavano intorno lievemente spaesati. Marcovaldo li guid`o per una stradina a scale, che saliva tra il verde.

— Perch'e c'`e una scala senza casa sopra? — chiese Michelino.

— Non `e una scala di casa: `e come una via.

— Una via… E le macchine come fanno coi gradini?

Intorno c'erano muri di giardini e dentro gli alberi.

— Muri senza tetto… Ci hanno bombardato?

— Sono giardini… una specie di cortili… — spiegava il padre. — La casa `e dentro, l`i dietro quegli alberi.

Michelino scosse il capo, poco convinto: — Ma i cortili stanno dentro alle case, mica fuori.

Teresina domand`o: — In queste case ci abitano gli alberi?


Man mano che saliva (по мере того, как он поднимался; man mano che — по мере того, как), a Marcovaldo pareva (казалось) di staccarsi di dosso (что он прогонял с себя) l'odore di muffa del magazzino (запах плесени склада = затхлый запах склада) in cui spostava pacchi (в котором он перемещал тюки) per otto ore al giorno (по восемь часов в день) e le macchie d'umido (сырые пятна: «пятна сырости») sui muri del suo alloggio (на стенах его жилища), e la polvere che calava (пыль, которая опускалась), dorata (золотистая), nel cono di luce della finestrella (в луче света из окошка; cono, m — конус), e i colpi di tosse (и приступы кашля) nella notte (ночью). I figli ora gli parevano meno giallini e gracili (дети сейчас казались менее желтыми и хилыми), gi`a quasi immedesimati (уже почти уподобившиеся; immedesimare — отождествлять, уподоблять) di quella luce e di quel verde (этому свету и этой зелени).

— Vi piace qui, s`i (вам нравится здесь, да)?

— S`i.

— Perch'e (почему)?

— Non ci sono vigili (здесь нет полицейских). Si pu`o strappare le piante (можно вырывать растения), tirare pietre (бросать камни).

— E respirare (а дышать), respirate (дышите)?

— No.

— Qui l'aria `e buona (здесь хороший воздух).

Masticarono (пожевали): — Macch'e (да куда там). Non sa di niente (он ничем не пахнет = безвкусный/пресный).


Man mano che saliva, a Marcovaldo pareva di staccarsi di dosso l'odore di muffa del magazzino in cui spostava pacchi per otto ore al giorno e le macchie d'umido sui muri del suo alloggio, e la polvere che calava, dorata, nel cono di luce della finestrella, e i colpi di tosse nella notte. I figli ora gli parevano meno giallini e gracili, gi`a quasi immedesimati di quella luce e di quel verde.

— Vi piace qui, s`i?

— S`i.

— Perch'e?

— Non ci sono vigili. Si pu`o strappare le piante, tirare pietre.

— E respirare, respirate?

— No.

— Qui l'aria `e buona.

Masticarono: — Macch'e. Non sa di niente.


Salirono fin quasi sulla cresta della collina (поднялись почти на самый гребень холма; fino — до). A una svolta (на повороте), la citt`a apparve (город появился; apparire — являться, появляться, показываться), laggi`u in fondo (внизу, в глубине), distesa senza contorni (растянувшаяся без /четких/ очертаний; distendere — развертывать, расстилать; растягивать; contorno, m очертание, контур) sulla grigia ragnatela delle vie (на серой паутине дорог; ragno, m — паук). I bambini rotolavano su un prato (дети катались по лугу) come non avessero fatto altro in vita loro (как будто не делали ничего другого в своей жизни). Venne un filo di vento (подул ветер: «пришел поток ветра»); era gi`a sera (был уже вечер). In citt`a qualche luce s'accendeva (в городе /кое-где/ зажегся свет) in un confuso brillio (в неясном сверкании). Marcovaldo risent`i (почувствовал) un'ondata del sentimento (прилив чувств; onda, f — волна) di quand'era arrivato giovane alla citt`a (/от того времени/, когда приехал молодым в город), e da quelle vie (и теми улицами), da quelle luci era attratto (тем освещением был привлечен; attrarre — притягивать; привлекать) come se ne aspettasse (как будто ждал от них) chiss`a cosa (неизвестно что). Le rondini si gettavano nell'aria a capofitto (ласточки бросались в воздухе вниз головой) sulla citt`a (над городом).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное