Astolfo studia bene (как следует рассматривает), dice (говорит): — Ah, s`i: compresse Stappa (компресс Stappa)! Un cartellone efficace (эффективный плакат)! Ben trovato (удачно придумано: «найдено»)! Quell'omino lass`u (тот человечек сверху) con quella sega significa l'emicrania (с той пилой означает мигрень) che taglia in due la testa (которая разрезает голову пополам)! L'ho subito capito (я это сразу понял)! — E se ne riparte soddisfatto (и уезжает, довольный: «удовлетворенный»;
Il cartellone di una compressa contro l'emicrania era una gigantesca testa d'uomo, con le mani sugli occhi dal dolore. Astolfo passa, e il fanale illumina Marcovaldo arrampicato in cima, che con la sua sega cerca di tagliarsene una fetta. Abbagliato dalla luce, Marcovaldo si fa piccolo piccolo e resta l`i immobile, aggrappato a un orecchio del testone, con la sega che `e gi`a arrivata a mezza fronte.
Astolfo studia bene, dice: — Ah, s`i: compresse Stappa! Un cartellone efficace! Ben trovato! Quell'omino lass`u con quella sega significa l'emicrania che taglia in due la testa! L'ho subito capito! — E se ne riparte soddisfatto.
Tutto `e silenzio e gelo (все /вокруг/ — тишина и холод). Marcovaldo da un sospiro di sollievo (вздыхает с облегчением: «дает = издает вздох облегчения»), si riassesta (устраивается вновь;
Tutto `e silenzio e gelo. Marcovaldo da un sospiro di sollievo, si riassesta sullo scomodo trespolo e riprende il suo lavoro. Nel cielo illuminato dalla luna si propaga lo smorzato gracchiare della sega contro il legno.
L'aria buona
(Хороший воздух)
— Questi bambini (эти дети), — disse il dottore della Mutua (медицинская служба в Италии), — avrebbero bisogno (нуждались бы: «имели бы нужду») di respirare un po' d'aria buona (подышать немного свежим воздухом), a una certa altezza (на определенной высоте), di correre sui prati (бегать по лугам)…
Era tra i letti (он был = стоял между кроватями) del seminterrato (полуподвального этажа) dove abitava la famigliola (где проживала семейка), e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa (и прижимал стетоскоп к спине маленькой Терезы), tra le scapole fragili (между хрупкими лопатками) come le ali d'un uccelletto implume (как = напоминающими крылья лишенной перьев птички;
— Sui prati (по лугам) come l'aiola della piazza (/по таким/, как клумба на площади)
— Un'altezza come il grattacielo (высота, как у небоскреба;
— Aria buona da mangiare (вкусный воздух: «хорош настолько, что есть можно»)? — domand`o Pietruccio (спросил Пьетруччо).
— Questi bambini, — disse il dottore della Mutua, — avrebbero bisogno di respirare un po' d'aria buona, a una certa altezza, di correre sui prati…
Era tra i letti del seminterrato dove abitava la famigliola, e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa, tra le scapole fragili come le ali d'un uccelletto implume. I letti erano due e i quattro bambini, tutti ammalati, facevano capolino a testa e a piedi dei letti, con le gote accaldate e gli occhi lucidi.
— Sui prati come l'aiola della piazza? — chiese Michelino.
— Un'altezza come il grattacielo? — chiese Filippetto.
— Aria buona da mangiare? — domand`o Pietruccio.