Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Astolfo studia bene (как следует рассматривает), dice (говорит): — Ah, s`i: compresse Stappa (компресс Stappa)! Un cartellone efficace (эффективный плакат)! Ben trovato (удачно придумано: «найдено»)! Quell'omino lass`u (тот человечек сверху) con quella sega significa l'emicrania (с той пилой означает мигрень) che taglia in due la testa (которая разрезает голову пополам)! L'ho subito capito (я это сразу понял)! — E se ne riparte soddisfatto (и уезжает, довольный: «удовлетворенный»; soddisfare — удовлетворять).


Il cartellone di una compressa contro l'emicrania era una gigantesca testa d'uomo, con le mani sugli occhi dal dolore. Astolfo passa, e il fanale illumina Marcovaldo arrampicato in cima, che con la sua sega cerca di tagliarsene una fetta. Abbagliato dalla luce, Marcovaldo si fa piccolo piccolo e resta l`i immobile, aggrappato a un orecchio del testone, con la sega che `e gi`a arrivata a mezza fronte.

Astolfo studia bene, dice: — Ah, s`i: compresse Stappa! Un cartellone efficace! Ben trovato! Quell'omino lass`u con quella sega significa l'emicrania che taglia in due la testa! L'ho subito capito! — E se ne riparte soddisfatto.


Tutto `e silenzio e gelo (все /вокруг/ — тишина и холод). Marcovaldo da un sospiro di sollievo (вздыхает с облегчением: «дает = издает вздох облегчения»), si riassesta (устраивается вновь; assestare — приводить в порядок; устраивать; налаживать) sullo scomodo trespolo (на неудобных козлах; comodo — удобный) e riprende il suo lavoro (и возобновляет свою работу). Nel cielo illuminato dalla luna (в небе, освещенном луной) si propaga lo smorzato gracchiare (разносится приглушенный скрежет; gracchiare — каркать) della sega contro il legno (пилы по дереву).


Tutto `e silenzio e gelo. Marcovaldo da un sospiro di sollievo, si riassesta sullo scomodo trespolo e riprende il suo lavoro. Nel cielo illuminato dalla luna si propaga lo smorzato gracchiare della sega contro il legno.




L'aria buona

(Хороший воздух)


— Questi bambini (эти дети), — disse il dottore della Mutua (медицинская служба в Италии), — avrebbero bisogno (нуждались бы: «имели бы нужду») di respirare un po' d'aria buona (подышать немного свежим воздухом), a una certa altezza (на определенной высоте), di correre sui prati (бегать по лугам)…

Era tra i letti (он был = стоял между кроватями) del seminterrato (полуподвального этажа) dove abitava la famigliola (где проживала семейка), e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa (и прижимал стетоскоп к спине маленькой Терезы), tra le scapole fragili (между хрупкими лопатками) come le ali d'un uccelletto implume (как = напоминающими крылья лишенной перьев птички; implume — бесперый, лишенный перьев: uccellini implumi — неоперившиеся птенцы). I letti erano due (кроватей было две) e i quattro bambini, tutti ammalati (и четверо детей, все заболевшие), facevano capolino (выглядывали: «делали головку») a testa e a piedi dei letti (в изголовье и в ногах кроватей), con le gote accaldate (с раскрасневшимися щеками; accaldarsi — разогреться; раскраснеться; caldo — горячий) e gli occhi lucidi (и блестящими глазами).

— Sui prati (по лугам) come l'aiola della piazza (/по таким/, как клумба на площади)? — chiese Michelino (спросил Микелино).

— Un'altezza come il grattacielo (высота, как у небоскреба; grattare — скрести)? — chiese Filippetto.

— Aria buona da mangiare (вкусный воздух: «хорош настолько, что есть можно»)? — domand`o Pietruccio (спросил Пьетруччо).


— Questi bambini, — disse il dottore della Mutua, — avrebbero bisogno di respirare un po' d'aria buona, a una certa altezza, di correre sui prati…

Era tra i letti del seminterrato dove abitava la famigliola, e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa, tra le scapole fragili come le ali d'un uccelletto implume. I letti erano due e i quattro bambini, tutti ammalati, facevano capolino a testa e a piedi dei letti, con le gote accaldate e gli occhi lucidi.

— Sui prati come l'aiola della piazza? — chiese Michelino.

— Un'altezza come il grattacielo? — chiese Filippetto.

— Aria buona da mangiare? — domand`o Pietruccio.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное