Tanto valeva puntare su un'altra luce: Marcovaldo camminando non sapeva se seguiva una linea retta, se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso o si sdoppiasse o triplicasse o cambiasse di posto. Il pulviscolo d'un nero un po' lattiginoso dentro il quale si muoveva era cos`i minuto che gi`a lo sentiva infiltrarsi per il pastrano, tra filo e filo del tessuto, come in un setaccio, imbeverlo come una spugna.
La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria (свет, которого он достиг, был дымным выходом из таверны; osteria, f — остерия, таверна, харчевня
). Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco (внутри были сидящие люди и стоящие у стойки), ma, fosse l'illuminazione cattiva (но, может быть, плохое освещение), fosse la nebbia penetrata dappertutto (может быть, туман, проникающий отовсюду), anche l`i le figure apparivano sfocate (даже там фигуры казались расплывчатыми), come appunto (в точности, как) in certe osterie che si vedono al cinema (в некоторых тавернах, которые можно увидеть в кино), situate in tempi antichi (расположенных в древней эпохе: «в древних временах») o in paesi lontani (или в дальних странах).
La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria. Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco, ma, fosse l'illuminazione cattiva, fosse la nebbia penetrata dappertutto, anche l`i le figure apparivano sfocate, come appunto in certe osterie che si vedono al cinema, situate in tempi antichi o in paesi lontani.
— Cercavo (я искал)… se magari loro sanno (если бы только они знали; magari! — хорошо бы!
)… Via Pancrazietti… — cominci`o a dire (начал говорить), ma nell'osteria c'era rumore (но в таверне был шум), ubriachi che ridevano (пьяные, которые смеялись) credendolo ubriaco (считая его пьяным), e le domande che riusc`i a fare (и вопросы, которые ему удалось задать), le spiegazioni (объяснения) che riusc`i a ottenere (которые удалось получить), erano anch'esse nebbiose (также и они были туманными) e sfocate (и расплывчатыми). Tanto pi`u che (тем более, что), per scaldarsi (согреться), ordin`o (заказал) — o meglio (а вернее: "лучше"): si lasci`o imporre (позволил навязать себе) da quelli che stavano al banco (теми, кто стоял у стойки) — un quarto di vino (четвертушку вина), dapprincipio (сначала), e poi ancora mezzo litro (а потом еще поллитра), pi`u qualche bicchiere (еще несколько стаканчиков) che, con gran manate sulle spalle (которые с большими = крепкими хлопками по плечу), gli fu offerto dagli altri (были ему предложены другими). Insomma (в итоге), quando usc`i dall'osteria (когда вышел из таверны), le sue idee sulla via di casa non erano pi`u chiare (его мысли о пути домой были не более ясными) di prima (чем прежде), ma in compenso (но зато) pi`u che mai (более, чем когда-либо) la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori (туман мог содержать все континенты и цвета).
— Cercavo… se magari loro sanno… Via Pancrazietti… — cominci`o a dire, ma nell'osteria c'era rumore, ubriachi che ridevano credendolo ubriaco, e le domande che riusc`i a fare, le spiegazioni che riusc`i a ottenere, erano anch'esse nebbiose e sfocate. Tanto pi`u che, per scaldarsi, ordin`o — o meglio: si lasci`o imporre da quelli che stavano al banco — un quarto di vino, dapprincipio, e poi ancora mezzo litro, pi`u qualche bicchiere che, con gran manate sulle spalle, gli fu offerto dagli altri. Insomma, quando usc`i dall'osteria, le sue idee sulla via di casa non erano pi`u chiare di prima, ma in compenso pi`u che mai la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori.