Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

La via di scampo (путь спасения) non tard`o ad apparire (не замедлил появиться). Era una superficie piana (это была гладкая поверхность), biancheggiante (белеющая), contigua al muro (соприкасающаяся со стеной; contiguo — смежный): forse il tetto d'un edificio (возможно, крыша здания), in cemento (из цемента) — come Marcovaldo si rese conto (отдавал себе отчет; rendere — отдавать; rendersi conto — отдавать себе отчет) prendendo a camminarci (начав идти там) — che si prolungava nel buio (которая продолжалась в темноте). Si pent`i subito (тут же раскаялся: pentirsi) d'essercisi inoltrato (что туда углубился): adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento (теперь потерял какую бы то ни было точку отсчета), s'era allontanato dalla fila dei lampioni (удалился от цепочки фонарей), e ogni passo che faceva poteva portarlo (и каждый шаг, который он делал, мог привести его) sull'orlo del tetto (на край крыши), o pi`u in l`a (или еще дальше), nel vuoto (в пустоту).


La via di scampo non tard`o ad apparire. Era una superficie piana, biancheggiante, contigua al muro: forse il tetto d'un edificio, in cemento — come Marcovaldo si rese conto prendendo a camminarci — che si prolungava nel buio. Si pent`i subito d'essercisi inoltrato: adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento, s'era allontanato dalla fila dei lampioni, e ogni passo che faceva poteva portarlo sull'orlo del tetto, o pi`u in l`a, nel vuoto.


Il vuoto era veramente un baratro (пустота действительно была пропастью). Dal basso trasparivano piccole luci (снизу просвечивали маленькие огни; luce, f — свет, освещение), come ad una gran distanza (словно на большом расстоянии), e se laggi`u erano i lampioni (а там внизу были фонари), il suolo doveva essere molto pi`u in basso ancora (земля должна была быть еще ниже). Marcovaldo si trovava sospeso (оказался подвешенным; sospendere — подвешивать, вешать) in uno spazio (в пространстве) impossibile da immaginare (которое невозможно представить): a tratti (местами; tratto, m — черта; промежуток; участок, отрезок) in alto apparivano luci verdi e rosse (в высоте появлялись зеленые и красные огоньки), disposte in figure irregolari (расположенные неправильными фигурами; disporre — располагать, размещать, расставлять) come costellazioni (подобно созвездиям). Scrutando quelle luci (изучая те огоньки) a naso in su (задрав нос), non tard`o a succedergli (не замедлило случиться с ним) d'allungare un passo nel vuoto (сделать шаг в пустоту; allungare — удлинять; allungare il passo — прибавить шагу; ступить) e di precipitare (упасть).


Il vuoto era veramente un baratro. Dal basso trasparivano piccole luci, come ad una gran distanza, e se laggi`u erano i lampioni, il suolo doveva essere molto pi`u in basso ancora. Marcovaldo si trovava sospeso in uno spazio impossibile da immaginare: a tratti in alto apparivano luci verdi e rosse, disposte in figure irregolari come costellazioni. Scrutando quelle luci a naso in su, non tard`o a succedergli d'allungare un passo nel vuoto e di precipitare.


«Sono morto (я погиб: «я мертвый»)!» pens`o (подумал), ma nel momento stesso (в тот же самый момент) si trov`o seduto (оказался сидящим) su di un terreno molle (на влажной земле); le sue mani tastavano dell'erba (его нащупали траву); era caduto in mezzo a un prato (упал в середину луга), incolume (невредимый). Le luci basse (низкие огни = огни внизу), che gli erano sembrate cos`i lontane (которые ему казались такими далекими), erano tante lampadine (были многочисленными лампочками) in fila (расположенными в ряд; fila, f — ряд, вереница) al livello del suolo (на уровне земли).

Un posto insolito (необычное место) per mettere delle luci (чтобы расположить лампочки), per`o comodo (однако удобное), perch'e gli tracciavano un cammino (потому что указывали ему путь). Il suo piede adesso non calpestava pi`u l'erba ma l'asfalto (его ноги теперь топтали не траву, а асфальт): in mezzo ai prati passava (посреди лугов проходила) una grande via asfaltata (большая асфальтированная дорога), illuminata da quei raggi luminosi raso terra (освещенная теми светящимися лучами на уровне земли). Intorno (вокруг), niente (ничего): solo gli altissimi bagliori colorati (только далеко в высоте: «высоченные» разноцветные вспышки), che apparivano e sparivano (которые появлялись и исчезали).


«Sono morto!» pens`o, ma nel momento stesso si trov`o seduto su di un terreno molle; le sue mani tastavano dell'erba; era caduto in mezzo a un prato, incolume. Le luci basse, che gli erano sembrate cos`i lontane, erano tante lampadine in fila al livello del suolo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное