Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

La scaletta misteriosamente preannunciata (лесенка, таинственно объявленная/предсказанная; annunciare — объявлять; предсказывать, предвещать) era proprio una piccola scala (была, собственно, маленькой лестницей) con comodi scalini (с удобными ступеньками) fiancheggiati da due parapetti (с двумя перилами по бокам), che biancheggiava nel buio (которая белела в темноте). Marcovaldo sal`i (поднялся). Sulla soglia d'una porticina (на пороге дверцы) una ragazza lo salut`o (одна девушка поздоровалась с ним) con tanta gentilezza (так вежливо: «с такой вежливостью») che pareva impossibile (что казалось невозможным) si rivolgesse proprio a lui (что она обращается: «обращается ли» именно к нему).

Marcovaldo si profuse in riverenze (рассыпался в любезностях; profondersi — расточать, щедро раздавать: profondersi in complimenti — рассыпаться в похвалах): — I miei rispetti (мое почтение), signorina! Tante belle cose (столь прекрасные вещи)! — Imbevuto di freddo (пропитанный холодом) e di umidit`a (и влагой) com'era (каким он был /пропитанным/) non gli pareva vero (ему не верилось: "не казалось настоящим") di trovar rifugio sotto un tetto (найти укрытие под крышей)…


La scaletta misteriosamente preannunciata era proprio una piccola scala con comodi scalini fiancheggiati da due parapetti, che biancheggiava nel buio. Marcovaldo sal`i. Sulla soglia d'una porticina una ragazza lo salut`o con tanta gentilezza che pareva impossibile si rivolgesse proprio a lui.

Marcovaldo si profuse in riverenze: — I miei rispetti, signorina! Tante belle cose! — Imbevuto di freddo e di umidit`a com'era non gli pareva vero di trovar rifugio sotto un tetto…


Entr`o, sbatt`e gli occhi (вошел, заморгал глазами) abbagliato dalla luce (ослепленный светом). Non era in una casa (он не был в доме). Era, dove? in un autobus (был где, в автобусе), credette di capire (показалось ему, что он /так/ понял) un lungo autobus con molti posti vuoti (в длинном автобусе со множеством пустых мест). Si sedette (сел); di solito per rincasare (обычно, чтобы вернуться домой) prendeva non l'autobus ma il tram (он брал не автобус, а трамвай = ехал не на автобусе, а на трамвае) perch'e il biglietto costava un po' meno (потому что билет стоил немного меньше), ma stavolta (но на этот раз) s'era smarrito in una zona cos`i lontana (потерялся в районе столь отдаленном) che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio (что наверняка здесь были только автобусы, которые ходили по маршруту: «делали службу»). Che fortuna (какая удача) d'essere arrivato in tempo (прийти вовремя) per questa che doveva essere l'ultima corsa (на этот, видимо, последний рейс: «на это, что должно было быть последним рейсом»)! E che morbide (и какие мягкие), accoglienti le poltrone (удобные кресла)! Marcovaldo, ora che lo sapeva (теперь, когда знал это), avrebbe preso sempre l'autobus (всегда бы ездил на автобусе), anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo (даже если пассажиры были подчинены некоторым обязанностям; obbligo, m — обязанность, долг; обязательство) («… Sono pregati (/пассажиров/ просят), — diceva un altoparlante (говорил громкоговоритель), — di non fumare e allacciarsi le cinture (не курить и застегнуть ремни)…»), anche se il rombo del motore in partenza (даже если гул мотора при отправлении) era addirittura esagerato (был даже/прямо-таки чрезмерным; esagerare — преувеличивать).


Entr`o, sbatt`e gli occhi abbagliato dalla luce. Non era in una casa. Era, dove? in un autobus, credette di capire, un lungo autobus con molti posti vuoti. Si sedette; di solito per rincasare prendeva non l'autobus ma il tram perch'e il biglietto costava un po' meno, ma stavolta s'era smarrito in una zona cos`i lontana che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio. Che fortuna d'essere arrivato in tempo per questa che doveva essere l'ultima corsa! E che morbide, accoglienti le poltrone! Marcovaldo, ora che lo sapeva, avrebbe preso sempre l'autobus, anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo («… Sono pregati, — diceva un altoparlante, — di non fumare e allacciarsi le cinture…»), anche se il rombo del motore in partenza era addirittura esagerato.


Qualcuno in uniforme passava tra i sedili (некто в форме проходил между сидениями). — Scusi, signor bigliettaio (извините, кондуктор; biglietto, m — билет), — disse Marcovaldo, — sa se c'`e una fermata (не знаете, есть ли остановка) dalle parti (в районе) di via Pancrazio Pancrazietti?

— Come dice (как Вы сказали) signore? Il primo scalo (первое место посадки) `e Bombay, poi (затем) Calcutta e Singapore.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное