Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Dopo il ponte c'era la rapida (после моста была стремнина; rapida, f — стремнина, быстрое течение; rapido — быстрый; стремительный). Dove la corrente imboccava la discesa (где река начинала падение; discendere — спускаться), le bollicine non si vedevano più (пузырей больше не было видно); tornavano a saltar fuori più sotto (начинали вырываться наружу ниже), ma adesso erano diventate grosse bolle (но теперь они становились большими пузырями) che si gonfiavano spingendosi l'un l'altra dal basso (которые раздувались, толкая один другого снизу), un'onda di saponata che s'alzava (волна мыльной пены, которая поднималась), s'ingigantiva (разрасталась), già era alta quanto la rapida (уже была высокой, как водопад: «стремнина»), una schiuma biancheggiante come la ciotola d'un barbiere rimestata dal pennello (белеющая пена, как в мисочке парикмахера при перемешивании кисточкой). Pareva che tutte quelle polverine di marche concorrenti (казалось, что все эти порошки конкурирующих марок) si fossero messe di puntiglio a dar prova della loro effervescenza (упорно старались доказать: «дать доказательство» свою эффективность; puntiglio, m — щепетильность): il fiume traboccava di saponata nelle banchine (река была наполнена пеной до набережных; traboccare — переливаться через край; перетекать; выступать из берегов, разливаться /о реке/; banchina, f — причал; пристань; набережная), e i pescatori (и рыбаки), che alle prime luci erano già con gli stivali a mollo (которые с первыми лучами уже стояли в своих сапогах в воде: mettere a mollo — замочить, поставить замачиваться), tiravano su le lenze e scappavano (вынимали удочки и убегали).


Dopo il ponte c'era la rapida. Dove la corrente imboccava la discesa, le bollicine non si vedevano più; tornavano a saltar fuori più sotto, ma adesso erano diventate grosse bolle che si gonfiavano spingendosi l'un l'altra dal basso, un'onda di saponata che s'alzava, s'ingigantiva, già era alta quanto la rapida, una schiuma biancheggiante come la ciotola d'un barbiere rimestata dal pennello. Pareva che tutte quelle polverine di marche concorrenti si fossero messe di puntiglio a dar prova della loro effervescenza: il fiume traboccava di saponata nelle banchine, e i pescatori, che alle prime luci erano già con gli stivali a mollo, tiravano su le lenze e scappavano.


Per l'aria mattutina corse un filo di vento (по утреннему воздуху пробежал легкий ветерок). Un grappolo di bolle si staccò dalla superficie dell'acqua (гроздь пузырей отделилась от поверхности воды), e volava volava via leggero (и легко полетела прочь). Era l'alba e le bolle si coloravano di rosa (был рассвет, и пузыри окрасились розовым). I bambini le vedevano passare alte sopra il loro capo (видели, как они пролетали высоко над их головой) e gridavano (и кричали): — Oooo…


Per l'aria mattutina corse un filo di vento. Un grappolo di bolle si staccò dalla superficie dell'acqua, e volava volava via leggero. Era l'alba e le bolle si coloravano di rosa. I bambini le vedevano passare alte sopra il loro capo e gridavano: — Oooo…


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки