Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Da un momento all'altro il detersivo diventò pericoloso come dinamite (в один момент моющие средства стали опасными, как динамит). Marcovaldo si spaventò (испугался): — Non voglio più neanche un grammo di queste polverine in casa mia (больше не хочу ни грамма этих порошков в моем доме)! — Ma non si sapeva dove metterlo (но не известно было, куда его положить), in casa non lo voleva nessuno (в доме его не хотел никто). Fu deciso (было решено; decidere — решать) che i bambini andassero a buttarlo tutto in fiume (что дети пойдут и бросят все в реку).


Da un momento all'altro il detersivo diventò pericoloso come dinamite. Marcovaldo si spaventò: — Non voglio più neanche un grammo di queste polverine in casa mia! — Ma non si sapeva dove metterlo, in casa non lo voleva nessuno. Fu deciso che i bambini andassero a buttarlo tutto in fiume.


Era prima dell'alba (было время до рассвета); sul ponte arrivò un carretto tirato da Pietruccio (на мост приехала тачка, которую тянул Пьетруччо) e spinto dai suoi fratelli (и толкаемая его братьями; spingere), carico di scatole (груженая коробками) di Saponalba e Lavolux, poi un altro carretto uguale (потом другая такая же тележка; uguale — равный, одинаковый) tirato da Uguccione, il figlio della portinaia di fronte (сыном консьержки из дома напротив), e altri, altri ancora (и другие еще). In mezzo al ponte si fermarono (на середине моста они остановились), lasciarono passare un ciclista (пропустили мотоциклиста) che si voltava a curiosare (который с любопытством оборачивался), poi, — Via (прочь/старт)! — Michelino cominciò il lancio delle scatole nel fiume (начал метание коробок в реку).


Era prima dell'alba; sul ponte arrivò un carretto tirato da Pietruccio e spinto dai suoi fratelli, carico di scatole di Saponalba e Lavolux, poi un altro carretto uguale tirato da Uguccione, il figlio della portinaia di fronte, e altri, altri ancora. In mezzo al ponte si fermarono, lasciarono passare un ciclista che si voltava a curiosare, poi, — Via! — Michelino cominciò il lancio delle scatole nel fiume.


— Stupido! Non vedi che galleggiano (глупый, не видишь, что они плавают; galleggiare — плавать на поверхности; всплывать)? — gridò Filippetto (крикнул Филипетто). — Bisogna rovesciare nel fiume la polvere, non la scatola (нужно высыпать в реку порошок, а не коробку)!

E dalle scatole aperte una per una (из коробок, открытых одна за другой), calava soffice una nuvola bianca (мягко высыпалось белое облако), si posava sulla corrente (опускалось на поток) che pareva l'assorbisse (который, казалось, впитывал его), ricompariva in un pullulare di minute bollicine (снова появлялся в кишении мелких пузырьков), poi sembrava andare a fondo (потом, казалось, что он идет ко дну). — Così va bene (вот это хорошо)! — e i ragazzi continuavano a scaricarne miriagrammi e miriagrammi (продолжали выгружать десятки и десятки килограммов; miriagrammo, m — 10 000 граммов/10 килограммов).

— Attenzione, laggiù (внимание, там внизу)! — gridò Michelino, e indicò a valle (показал вниз; valle, f — долина; дол; a valle — вниз; внизу).


— Stupido! Non vedi che galleggiano? — gridò Filippetto. — Bisogna rovesciare nel fiume la polvere, non la scatola!

E dalle scatole aperte una per una, calava soffice una nuvola bianca, si posava sulla corrente che pareva l'assorbisse, ricompariva in un pullulare di minute bollicine, poi sembrava andare a fondo. — Così va bene! — e i ragazzi continuavano a scaricarne miriagrammi e miriagrammi.

— Attenzione, laggiù! — gridò Michelino, e indicò a valle.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки