Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative (потом, вследствие серии обменов и переговоров), ci si mise d'accordo (они пришли к согласию): una sistemazione organizzata della caccia (организованная систематизация охоты) era più redditizia (была более прибыльной;
Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative, ci si mise d'accordo: una sistemazione organizzata della caccia era più redditizia d'un saccheggio disordinato. E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica, che appena l'omino del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni, il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo, ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli.
A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre (командовали операциями, разумеется, всегда) Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro (потому что им первым пришла эта идея). Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi (им даже удалось убедить других мальчиков) che i tagliandi erano patrimonio comune (что купоны были общим имуществом), e si doveva conservarli tutti insieme (и их надо было хранить все вместе). — Come in una banca (как в банке)! — precisò Pietruccio (уточнил Пьетруччо).
— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca (мы хозяева прачечной или банка)? — chiese Michelino.
— Comunque sia, siamo milionari (как бы там ни было, мы миллионеры)!
A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro. Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi che i tagliandi erano patrimonio comune, e si doveva conservarli tutti insieme. — Come in una banca! — precisò Pietruccio.
— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca? — chiese Michelino.
— Comunque sia, siamo milionari!
I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione (больше не спали от возбуждения;
— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni (достаточно, чтобы мы получили все эти образцы;
— Dove lo metteremo (куда его положим;
— Dobbiamo affittare un magazzino (мы должны снять склад:
— Perché non un bastimento (почему не вагон)?
La pubblicità, come i fiori e i frutti, va a stagioni (реклама, как цветы и плоды, имеет сезонность: «идет сезонами»). Dopo qualche settimana (через несколько недель), la stagione dei detersivi finì (сезон моющих средств закончился); nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi (в почтовых ящиках были только советы о средствах от мозолей).
I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione e facevano progetti per il futuro:
— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni e metteremo insieme quantità immense di detersivo.
— Dove lo metteremo?
— Dobbiamo affittare un magazzino!
— Perché non un bastimento?
La pubblicità, come i fiori e i frutti, va a stagioni. Dopo qualche settimana, la stagione dei detersivi finì; nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi.