Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative (потом, вследствие серии обменов и переговоров), ci si mise d'accordo (они пришли к согласию): una sistemazione organizzata della caccia (организованная систематизация охоты) era più redditizia (была более прибыльной; reddito, m — доход) d'un saccheggio disordinato (чем неорганизованное мародерство; saccheggiare — грабить, мародерствовать). E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica (и сбор листков стал настолько методичным), che appena l'omino (что едва человек из) del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni (обходил ворота), il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo (его маршрут был отслежен и повторен = отслеживали и повторяли шаг за шагом; spiare — шпионить; выслеживать, подстерегать), ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli (и только что распространенный материал был тут же конфискован = конфисковывался мальчишками).


Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative, ci si mise d'accordo: una sistemazione organizzata della caccia era più redditizia d'un saccheggio disordinato. E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica, che appena l'omino del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni, il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo, ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli.


A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre (командовали операциями, разумеется, всегда) Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro (потому что им первым пришла эта идея). Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi (им даже удалось убедить других мальчиков) che i tagliandi erano patrimonio comune (что купоны были общим имуществом), e si doveva conservarli tutti insieme (и их надо было хранить все вместе). — Come in una banca (как в банке)! — precisò Pietruccio (уточнил Пьетруччо).

— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca (мы хозяева прачечной или банка)? — chiese Michelino.

— Comunque sia, siamo milionari (как бы там ни было, мы миллионеры)!


A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro. Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi che i tagliandi erano patrimonio comune, e si doveva conservarli tutti insieme. — Come in una banca! — precisò Pietruccio.

— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca? — chiese Michelino.

— Comunque sia, siamo milionari!


I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione (больше не спали от возбуждения; eccitare — возбуждать) e facevano progetti per il futuro (и строили проекты на будущее):

— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni (достаточно, чтобы мы получили все эти образцы; riscuotere — сильно трясти; взимать, взыскивать /налог/; получать /деньги, зарплату/; scuotere — трясти; сотрясать) e metteremo insieme quantità immense di detersivo (и соберем огромное количество моющих средств: mettere insieme — собирать: «помещать вместе»).

— Dove lo metteremo (куда его положим; mettere— класть, помещать)?

— Dobbiamo affittare un magazzino (мы должны снять склад: magazzino, m — склад, трюм)!

— Perché non un bastimento (почему не вагон)?

La pubblicità, come i fiori e i frutti, va a stagioni (реклама, как цветы и плоды, имеет сезонность: «идет сезонами»). Dopo qualche settimana (через несколько недель), la stagione dei detersivi finì (сезон моющих средств закончился); nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi (в почтовых ящиках были только советы о средствах от мозолей).


I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione e facevano progetti per il futuro:

— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni e metteremo insieme quantità immense di detersivo.

— Dove lo metteremo?

— Dobbiamo affittare un magazzino!

— Perché non un bastimento?

La pubblicità, come i fiori e i frutti, va a stagioni. Dopo qualche settimana, la stagione dei detersivi finì; nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки