Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

In quei giorni (в те дни), il mondo della produzione di detersivi (мир производства моющих средств) era in grande agitazione (был в большом волнении/брожении). La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti (встревожила: «поместила в тревогу» конкурирующие фирмы). Per il lancio dei loro prodotti (для продвижения их продуктов; lanciare — бросать, метать; выдвигать; придвигать, рекламировать, создавать рекламу), esse distribuivano (они распространяли) in tutte le cassette postali della città (во все почтовые ящики города) questi tagliandi (эти купоны) che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi (которые давали право на все бόльшие бесплатные образцы).


— Papa, se ne abbiamo tanti, potremo mettere su una lavanderia? — domandava Filippetto.

In quei giorni, il mondo della produzione di detersivi era in grande agitazione. La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti. Per il lancio dei loro prodotti, esse distribuivano in tutte le cassette postali della città questi tagliandi che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi.


I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti (в следующие дни) ebbero un gran daffare (были очень заняты). Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano (каждое утро цвели) come alberi di pesco a primavera (как персиковые деревья весной): foglietti con disegni (листки с рисунками) verdi (зеленые) rosa (розовые) celeste (голубые) arancione (оранжевые) promettevano candidi bucati (обещали белоснежное белье) a chi usava (тому, кто использовал) Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi (для мальчиков), le collezioni di tagliandi (коллекции купонов) e buoni-omaggio (и талонов-подарков) s'allargavano di sempre nuove classificazioni (расширялись все новыми категориями). Nello stesso tempo (в то же время), s'allargava il territorio della raccolta (расширялась территория сбора; raccogliere — собирать), estendendosi ai portoni d'altre strade (расширяясь до ворот других улиц).


I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti ebbero un gran daffare. Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano come alberi di pesco a primavera: foglietti con disegni verdi rosa celeste arancione promettevano candidi bucati a chi usava Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi, le collezioni di tagliandi e buoni-omaggio s'allargavano di sempre nuove classificazioni. Nello stesso tempo, s'allargava il territorio della raccolta, estendendosi ai portoni d'altre strade.


Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate (разумеется, подобные действия не могли остаться: «пройти» незамеченными; osservare — наблюдать). I ragazzi del vicinato (соседние ребята; vicinato, m — соседи; соседство) non tardarono a capire (не замедлили понять) di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli (на что же охотились весь день Микелино и братья), e immediatamente (и немедленно) quei foglietti (эти листки), cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato (на которые до сих пор никто из них никогда не обращал внимания), diventarono un ambito bottino (стали желанной добычей; ambito — желанный; вожделенный). Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli (был период соперничества между разными группами мальчишек) in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce (в который сбор в одной зоне, а не в другой, был причиной ссор и стычек; piuttosto — скорей, лучше, предпочтительно; contendere — спорить, ссориться).


Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate. I ragazzi del vicinato non tardarono a capire di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli, e immediatamente quei foglietti, cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato, diventarono un ambito bottino. Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки