Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— Ci mettiamo a raccogliere anche questi (начнем собирать и эти: mettersi — начинать)? — propose qualcuno (предложил кто-то; proporre — предлагать). Ma prevalse l'idea (но победила идея; prevalere — преобладать, превышать, превалировать) di dedicarsi subito alla riscossione delle ricchezze accumulate in detersivi (заняться сразу же получением богатств, накопленных в моющих средствах; dedicarsi — посвятить себя; riscuotere — сильно трясти; получать /деньги, зарплату/; riscossione, f — получение денег). Si trattava d'andare nei negozi prescritti (речь шла о том, чтобы пойти в указанные магазины; prescrivere — предписывать), a farsi dare un campione per ogni tagliando (чтобы получить: «сделать = побудить себе дать» образец на каждый купон): ma questa nuova fase del loro piano (но эта новая фаза их проекта), in apparenza semplicissima (с виду очень простая), si rivelò molto più lunga e complicata della prima (оказалась более продолжительной и сложной, чем первая).


— Ci mettiamo a raccogliere anche questi? — propose qualcuno. Ma prevalse l'idea di dedicarsi subito alla riscossione delle ricchezze accumulate in detersivi. Si trattava d'andare nei negozi prescritti,

t a farsi dare un campione per ogni tagliando: ma questa nuova fase del loro piano, in apparenza semplicissima, si rivelò molto più lunga e complicata della prima.


Le operazioni andavano condotte in ordine sparso (операции проводились в рассредоточенном боевом порядке; condurre — водить; проводить): un ragazzo per volta in un negozio per volta (один мальчик за один раз в одном магазине). Si potevano presentare anche tre o quattro tagliandi insieme (можно было предъявить также три или четыре купона одновременно), purché di marche diverse (лишь бы разных сортов), e se i commessi volevano dare solo un campione d'una marca e nient'altro (и если продавщицы хотели дать только один образец одного сорта и более ничего), bisognava dire (нужно было сказать): «La mia mamma li vuoi provare tutti per vedere qual è meglio (моя мама хочет проверить их все, чтобы посмотреть, какой самый лучший)».

Le cose si complicavano quando (положение усложнялось: «вещи усложнялись», когда), come succedeva in molti negozi (как случалось во многих магазинах), il campione gratis lo davano solo a chi faceva degli acquisti (бесплатный образец давали только тем, кто делал покупки); mai le mamme avevano visto i ragazzi tanto ansiosi d'andare a far commissioni in drogheria (никогда мамы не видели, чтобы мальчики так жаждали пойти за покупками в бакалею: «не видели столь жаждущих мальчиков»).


Le operazioni andavano condotte in ordine sparso: un ragazzo per volta in un negozio per volta. Si potevano presentare anche tre o quattro tagliandi insieme, purché di marche diverse, e se i commessi volevano dare solo un campione d'una marca e nient'altro, bisognava dire: «La mia mamma li vuoi provare tutti per vedere qual è meglio».

Le cose si complicavano quando, come succedeva in molti negozi, il campione gratis lo davano solo a chi faceva degli acquisti; mai le mamme avevano visto i ragazzi tanto ansiosi d'andare a far commissioni in drogheria.


Insomma, la trasformazione dei buoni in mercе andava per le lunghe (в общем, превращение талонов в товар длилось долго) e richiedeva spese supplementari (и требовало дополнительных расходов) perché le commissioni con i soldi delle madri erano poche (потому что поручений с деньгами матерей было мало) e le drogherie da perlustrare erano molte (а бакалей, которые нужно было обойти, было много; perlustrare — разведывать, производить разведку, делать обход). Per procurarsi dei fondi (чтобы получить средства) non c'era altro mezzo che attaccare subito la terza fase del piano (не было иного способа, как приступить немедленно к третьей фазе плана), cioè la vendita del detersivo già riscosso (то есть к продаже уже полученных моющих средств).


Insomma, la trasformazione dei buoni in mercе andava per le lunghe e richiedeva spese supplementari perché le commissioni con i soldi delle madri erano poche e le drogherie da perlustrare erano molte. Per procurarsi dei fondi non c'era altro mezzo che attaccare subito la terza fase del piano, cioè la vendita del detersivo già riscosso.


Decisero d'andare a venderlo per le case (решили пойти продавать их по домам), suonando i campanelli (звоня в звонки). — Signora! Le interessa (Вас интересует)? Bucato perfetto (прекрасное белье)! — e porgevano la scatola (и протягивали коробку) di Risciaquick o la bustina (или пакетик) di Blancasol.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки