Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Questa di privarsi delle cose senz'averle nemmeno assaporate era una sofferenza che strappava le lacrime. E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese, capitava loro sottomano un grappolo di banane, e lo prendevano; o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon; con questo sistema i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi.


La famiglia con le sue provviste (со своими запасами) saliva e scendeva per le scale rotanti (поднималась и спускалась по движущимся лестницам; rotare — вращаться; кружиться) e ad ogni piano (и на каждом этаже) da ogni parte (с каждой стороны) si trovava di fronte a passaggi obbligati (оказывались перед обязательными проходами) dove una cassiera di sentinella (где кассирша-часовой) puntava una macchina calcolatrice (наводила счетную машину) crepitante come una mitragliatrice (трещащую, как пулемет) contro tutti quelli che accennavano a uscire (на всех тех, кто собирался выйти; accennare — подавать знак; делать вид, что…/будто…; выказывать намерение; cenno, m — знак). Il girare (вращение) di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia (все больше походило на /метание/ зверей в клетке) o di carcerati in una luminosa prigione (или заключенных в хорошо освещенной тюрьме) dai muri a pannelli colorati (со стенами из цветных панелей).


La famiglia con le sue provviste saliva e scendeva per le scale rotanti e ad ogni piano da ogni parte si trovava di fronte a passaggi obbligati dove una cassiera di sentinella puntava una macchina calcolatrice crepitante come una mitragliatrice contro tutti quelli che accennavano a uscire. Il girare di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia o di carcerati in una luminosa prigione dai muri a pannelli colorati.


In un punto (в одном месте), i pannelli d'una parete erano smontati (панели перегородки были сняты), c'era una scala a pioli posata lì (там была поставлена приставная лестница: «лестница с перекладинами»; piolo, m — колышек; перекладина), martelli (молотки), attrezzi da carpentiere e muratore (инструменты плотника и каменщика). Un'impresa stava costruendo (предприятие строило) un ampliamento del supermarket (расширение супермаркета; ampliare — расширять; увеличивать). Finito l'orario di lavoro (закончив рабочий день), gli operai se n'erano andati (рабочие ушли) lasciando tutto com'era (оставив все, как было). Marcovaldo, provviste innanzi (провизия впереди), passò per il buco del muro (прошел через отверстие в стене). Di là c'era buio (там было темно); lui avanzò (он двигался вперед). E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro (и семья, с тележками, пошла за ним).


In un punto, i pannelli d'una parete erano smontati, c'era una scala a pioli posata lì, martelli, attrezzi da carpentiere e muratore. Un'impresa stava costruendo un ampliamento del supermarket. Finito l'orario di lavoro, gli operai se n'erano andati lasciando tutto com'era. Marcovaldo, provviste innanzi, passò per il buco del muro. Di là c'era buio; lui avanzò. E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro.


Le ruote gommate dei carrelli (резиновые колеса тележек) sobbalzavano su un suolo (подпрыгивали по земле) come disselciato (как по разобранной булыжной мостовой), a tratti sabbioso (местами песчаной; sabbia, f — песок), poi su un piancito d'assi sconnesse (затем по съезду из расшатанных досок; sconnettere — разъединять; разнимать; разбирать; connettere — связывать, соединять). Marcovaldo procedeva in equilibrio (двигался, находясь в равновесии) su di un asse (по одной доске); gli altri lo seguivano (остальные последовали за ним). A un tratto videro (вдруг увидели) davanti e dietro (впереди и сзади) e sopra e sotto (сверху и снизу) tante luci seminate lontano (множество рассеянных вдали огней), e intorno il vuoto (и пустоту вокруг).


Le ruote gommate dei carrelli sobbalzavano su un suolo come disselciato, a tratti sabbioso, poi su un piancito d'assi sconnesse. Marcovaldo procedeva in equilibrio su di un asse; gli altri lo seguivano. A un tratto videro davanti e dietro e sopra e sotto tante luci seminate lontano, e intorno il vuoto.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки