Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— Indietro! Presto! Lontani dalla cassa! — esclamò Marcovaldo facendo dietrofront e nascondendosi, lui e le sue derrate, dietro ai banchi; e spiccò la corsa piegato in due come sotto il tiro nemico, tornando a perdersi nei reparti. Un rombo risuonava alle sue spalle; si voltò e vide tutta la famiglia che, spingendo i suoi vagoni come un treno, gli galoppava alle calcagna.

— Qui ci chiedono un conto da un milione!


Il supermarket era grande e intricato (супермаркет был большим и запутанным) come un labirinto (как лабиринт): ci si poteva girare ore ed ore (в нем можно было кружить часами: «часы и часы»). Con tante provviste a disposizione (имея в распоряжении такие запасы), Marcovaldo e familiari (и члены его семьи) avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire (могли бы провести внутри зиму, не выходя). Ma gli altoparlanti già avevano interrotto la loro musichetta (но громкоговорители уже остановили свою музыку), e dicevano (говорили): — Attenzione (внимание)! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude (через четверть часа супермаркет закрывается)! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa (просим вас: «будьте попрошены» поспешить к кассе; fretta, f — спешка)!


Il supermarket era grande e intricato come un labirinto: ci si poteva girare ore ed ore. Con tante provviste a disposizione, Marcovaldo e familiari avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire. Ma gli altoparlanti già avevano interrotto la loro musichetta, e dicevano: — Attenzione! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa!


Era tempo di disfarsi del carico (было время избавиться от груза): ora o mai più (сейчас или никогда). Al richiamo dell'altoparlante (на призыв громкоговорителя) la folla dei clienti era presa da una furia frenetica (толпу покупателей охватила неистовая спешка: «толпа покупателей была охвачена»; furia, f — бешенство; большая спешка; prendere — брать), come se si trattasse (как будто речь шла: «как будто трактовалось»; trattare — трактовать, обсуждать; si tratta di… — речь идет, дело касается) degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket (о последних минутах последнего супермаркета) in tutto il mondo (во всем мире), una furia non si capiva (в спешке было непонятно: «неистовство не понимало») se di prendere tutto quel che c'era (взять ли все, что там было) o di lasciarlo lì (или оставить его там), insomma uno spingi spingi attorno ai banchi (в результате — толчея вокруг прилавков; spingere — толкать), e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano (воспользовались ею) per rimettere la mercanzia sui banchi (чтобы положить товары обратно на прилавки) o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone (или чтобы выронить в тележки других людей). Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio (возврат происходил немного наобум): la carta moschicida (бумага от мух) sul banco del prosciutto (на прилавок с окороком), un cavolo cappuccio (кочанную капусту; cavolo, m — капуста) tra le torte (среди тортов). Una signora, non s'accorsero (не заметили) che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato (что вместо тележки толкала коляску с новорожденным): ci rincalzarono un fiasco di barbera (подложили туда бутылку барберы /красное пьемонтское вино/).


Era tempo di disfarsi del carico: ora o mai più. Al richiamo dell'altoparlante la folla dei clienti era presa da una furia frenetica, come se si trattasse degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket in tutto il mondo, una furia non si capiva se di prendere tutto quel che c'era o di lasciarlo lì, insomma uno spingi spingi attorno ai banchi, e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano per rimettere la mercanzia sui banchi o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone. Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio: la carta moschicida sul banco del prosciutto, un cavolo cappuccio tra le torte. Una signora, non s'accorsero che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato: ci rincalzarono un fiasco di barbera.


Questa di privarsi delle cose (лишать себя вещей) senz'averle nemmeno assaporate (даже не насладившись ими) era una sofferenza (было страданием) che strappava le lacrime (которое вызывало слезы; strappare — дергать, рвать; вырывать; вызывать). E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese (и так, в тот же момент, когда оставляли тюбик майонеза), capitava loro sottomano un grappolo di banane (им под руку попадалась гроздь бананов), e lo prendevano (ее брали); o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon (или жаренную грудку вместо нейлоновой щетки); con questo sistema (при такой системе) i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi (их тележки чем больше опустошались, тем больше наполнялись снова).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки