Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Insomma, se il tuo carrello è vuoto e gli altri pieni, si può reggere fino a un certo punto: poi ti prende un'invidia, un crepacuore, e non resisti più. Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato alla moglie e ai figlioli di non toccare niente, girò veloce a una traversa tra i banchi, si sottrasse alla vista della famiglia e, presa da un ripiano una scatola di datteri, la depose nel carrello. Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti, sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri, e poi rimetterla dove l'aveva presa. Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante, e un sacchetto di caffè, e un azzurro pacco di spaghetti. Marcovaldo era sicuro che, facendo con delicatezza, poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto, senza dover pagare neanche un soldo. Ma guai se i bambini lo vedevano! Subito si sarebbero messi a imitarlo e chissà che confusione ne sarebbe nata!


Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce (попытался скрыть: «сделать = заставить потеряться» свои следы), percorrendo un cammino a zig zag (проходя путь зигзагом) per i reparti (по отделам), seguendo ora indaffarate servette (следуя то за очень занятыми молодыми служанками) ora signore impellicciate (то за синьорами в шубах; pelliccia, f — мех; пушнина; меховое пальто, шуба; impellicciare — надевать шубу). E come l'una o l'altra (и когда одна или другая) avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa (протягивала руку, чтобы взять желтую и ароматную тыкву; odore, m — запах, аромат) o una scatola di triangolari formaggini (или коробку треугольных сырков), lui l'imitava (он повторял за ними). Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre (громкоговорители передавали веселые мелодии): i consumatori si muovevano (покупатели двигались) o sostavano seguendone il ritmo (или останавливались, следуя ритму), e al momento giusto protendevano il braccio (и в нужный момент протягивали руку) e prendevano un oggetto (и брали предмет: «объект») e lo posavano nel loro cestino (и клали его в свою тележку), tutto a suon di musica (всё под звуки музыки; suono, m — звук).


Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce, percorrendo un cammino a zig zag per i reparti, seguendo ora indaffarate servette ora signore impellicciate. E come l'una o l'altra avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa o una scatola di triangolari formaggini, lui l'imitava. Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre: i consumatori si muovevano o sostavano seguendone il ritmo, e al momento giusto protendevano il braccio e prendevano un oggetto e lo posavano nel loro cestino, tutto a suon di musica.


Il carrello di Marcovaldo adesso (тележка Марковальдо теперь) era gremito di mercanzia (была заполнена товаром); i suoi passi lo portavano (его шаги привели его) ad addentrarsi in reparti meno frequentati (углубиться в менее посещаемые отделы; frequentare — посещать; ходить, бывать); i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili (продукты с все менее поддающимися расшифровке названиями) erano chiusi in scatole (были закрыты в банки) con figure da cui (из внешнего вида которых) non risultava chiaro (четко не следовало) se si trattava di concime per la lattuga (шла ли речь об удобрениях для салата-латука) o di seme di lattuga (или о семенах салата-латука) o di lattuga vera e propria (или о самом салате-латуке) o di veleno per i bruchi (или об отраве для гусениц; bruco, m — гусеница) della lattuga o di becchime (или о птичьем корме) per attirare gli uccelli (чтобы привлечь птиц) che mangiano quei bruchi (которые едят этих гусениц) oppure condimento per l'insalata (или же приправа для салата; oppure — или /же/, либо) o per gli uccelli arrosto (или для жареной птицы). Comunque (однако) Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole (взял из них две или три банки).


Il carrello di Marcovaldo adesso era gremito di mercanzia; i suoi passi lo portavano ad addentrarsi in reparti meno frequentati; i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili erano chiusi in scatole con figure da cui non risultava chiaro se si trattava di concime per la lattuga o di seme di lattuga o di lattuga vera e propria o di veleno per i bruchi della lattuga o di becchime per attirare gli uccelli che mangiano quei bruchi oppure condimento per l'insalata o per gli uccelli arrosto. Comunque Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки