Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— E perché quella signora lì li prende (а почему вон та синьора: «та синьора там» их берет)? — insistevano (настаивали), vedendo tutte queste buone donne (видя всех этих добрых женщин) che, entrate per comprare solo due carote e un sedano (которые, войдя, чтобы купить только две морковки и сельдерей), non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli (не могли сопротивляться перед пирамидой банок) e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato (движением, средним между рассеянным и покорным) lasciavano cadere lattine di pomodori pelati (роняли банки с очищенными помидорами; lattina, f — жестянка, /консервная/ банка), pesche sciroppate (персиками в сиропе), alici sott'olio (кильками в масле) a tambureggiare nel carrello (с барабанным стуком в тележку; tambureggiare — непрерывно бить в барабан; tamburo, m — барабан).


— Papa, lo possiamo prendere questo? — chiedevano i bambini ogni minuto.

— No, non si tocca, è proibito, — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma.

— E perché quella signora lì li prende? — insistevano, vedendo tutte queste buone donne che, entrate per comprare solo due carote e un sedano, non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato lasciavano cadere lattine di pomodori pelati, pesche sciroppate, alici sott'olio a tambureggiare nel carrello.


Insomma (в конце концов), se il tuo carrello è vuoto (если твоя тележка пуста) e gli altri pieni (а другие полны), si può reggere fino a un certo punto (можно выдержать до определенного момента; reggere — держать, поддерживать; сдерживать; терпеть, выносить): poi ti prende un'invidia (потом тобой овладевает зависть), un crepacuore (скорбь; crepare — трескаться, лопаться; околевать, издыхать; cuore, m — сердце), e non resisti più (и ты больше не сопротивляешься). Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato (тогда Марковальдо, после того как порекомендовал) alla moglie e ai figlioli di non toccare niente (жене и детям ничего не трогать), girò veloce (быстро повернул) a una traversa tra i banchi (в проход между прилавками), si sottrasse alla vista della famiglia (исчез из поля зрения семьи: sottrarsi — спасаться, освобождаться; sottrarre — отбирать, отнимать; похищать; спасать, освобождать; trarre — тащить, вытаскивать) e, presa da un ripiano una scatola di datteri (взяв с полки банку фиников), la depose nel carrello (и положил ее в тележку; deporre). Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti (хотел только испытать удовольствия от того, что будет прогуливать ее десять минут), sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri (чтобы и он показал свои приобретения, как и другие), e poi rimetterla dove l'aveva presa (а потом положит ее туда, откуда взял). Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante (эта банка, а также бутылка острого соуса), e un sacchetto di caffè (и пакетик кофе), e un azzurro pacco di spaghetti (и голубая упаковка спагетти). Marcovaldo era sicuro che (был уверен, что), facendo con delicatezza (поступая осторожно: «с осторожностью»), poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto (он мог, по крайней мере, четверть часа наслаждаться радостью того, кто может/умеет выбирать продукт), senza dover pagare neanche un soldo (не будучи вынужденным платить ни гроша). Ma guai se i bambini lo vedevano (но будет плохо, если дети его увидят; guai — плохо будет; guaio, m — беда, горе, несчастье)! Subito si sarebbero messi a imitarlo (они бы тут же принялись подражать ему) e chissà che confusione ne sarebbe nata (и кто знает, какая путаница из этого бы вышла: «родилась»; nascere — рождаться; возникать)!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки