Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Così andava tra due siepi alte di banchi (так он шел между двумя высокими стенами прилавков). Tutt'a un tratto (вдруг) la corsia finiva (проход кончился) e c'era un lungo spazio vuoto e deserto (и там было длинное пустое и пустынное пространство) con le luci al neon (с неоновым светом) che facevano brillare le piastrelle (который заставлял блестеть плитки). Marcovaldo era lì (был там), solo col suo carro di roba (один со своей тележкой с вещами), e in fondo a quello spazio vuoto (а в конце этого пустого пространства) c'era l'uscita con la cassa (был выход с кассой).


Così andava tra due siepi alte di banchi. Tutt'a un tratto la corsia finiva e c'era un lungo spazio vuoto e deserto con le luci al neon che facevano brillare le piastrelle. Marcovaldo era lì, solo col suo carro di roba, e in fondo a quello spazio vuoto c'era l'uscita con la cassa.


Il primo istinto fu (первым порывом было) di buttarsi a correre (броситься бежать) a testa bassa (с опущенной головой) spingendo il carrello davanti a sé (толкая тележку перед собой) come un carro armato (как танк; carro, m — повозка, телега; armato — вооруженный) e scappare via dal supermarket col bottino (и убежать из супермаркета с добычей) prima che la cassiera potesse dare l'allarme (прежде чем кассирша поднимет тревогу: «смогла бы дать тревогу»). Ma in quel momento (но в этот момент) da un'altra corsia (из другого прохода) lì vicino (там рядом) s'affacciò un carrello carico ancor più del suo (он увидел тележку, нагруженную еще больше, чем его), e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla (а тот, кто ее толкал, была его жена Домитилла). E da un'altra parte se n'affacciò un altro (а с другой стороны увидел другую /тележку) e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze (толкал ее изо всех сил). Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano (это была точка, в которой сходились проходы из многих отделов), e da ogni sbocco veniva fuori (из каждого выхода выходил) un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi (все толкающие трехколесные грузы: carico, m — груз, бремя) come bastimenti mercantili (как товарные вагоны; bastimento, m — судно, корабль; корабельный груз; вагон; воз). Ognuno aveva avuto la stessa idea (у каждого возникла одна и та же идея), e adesso ritrovandosi (и теперь, встретившись) s'accorgevano (заметили) d'aver messo insieme (что собрали; mettere — класть, ставить; mettere insieme — смешивать; соединять; собирать) un campionario di tutte le disponibilità del supermarket (образцы всего, что есть в супермаркете; disponibilità, f — наличие). — Papa, allora siamo ricchi (значит, мы богатые)? — chiese Michelino (спросил Микелино). — Ce ne avremo da mangiare per un anno (здесь нам еды на год)?


Il primo istinto fu di buttarsi a correre a testa bassa spingendo il carrello davanti a sé come un carro armato e scappare via dal supermarket col bottino prima che la cassiera potesse dare l'allarme. Ma in quel momento da un'altra corsia lì vicino s'affacciò un carrello carico ancor più del suo, e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla. E da un'altra parte se n'affacciò un altro e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze. Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano, e da ogni sbocco veniva fuori un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi come bastimenti mercantili. Ognuno aveva avuto la stessa idea, e adesso ritrovandosi s'accorgevano d'aver messo insieme un campionario di tutte le disponibilità del supermarket. — Papa, allora siamo ricchi? — chiese Michelino. — Ce ne avremo da mangiare per un anno?


— Indietro (назад)! Presto (быстро)! Lontani dalla cassa (далекие от кассы = прочь от кассы)! — esclamò Marcovaldo facendo dietrofront ((воскликнул Марковальдо, идя на попятную) e nascondendosi (и прячась), lui e le sue derrate (он и его товары), dietro ai banchi (за прилавками); e spiccò la corsa (и начиная бег) piegato in due (согнутый вдвое) come sotto il tiro nemico (как под вражеским обстрелом; tirare — стрелять), tornando a perdersi nei reparti (возвращаясь, чтобы затеряться в отделах). Un rombo risuonava alle sue spalle (за его спиной раздался грохот); si voltò (обернулся) e vide tutta la famiglia che (и увидел всю семью, которая), spingendo i suoi vagoni come un treno (толкая свои вагоны, как поезд), gli galoppava alle calcagna (неслась следом за ним; calcagnare — удрать, показать пятки; calcagno, m — пятка).

— Qui ci chiedono un conto da un milione (здесь нам выпишут счет на миллион)!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки