— Non sarà una roba atomica (это не какая-нибудь ядерная штука)? — chiese una vecchia (спросила старушка), e la paura corse nella gente (и страх пробежал среди людей), e chi vedeva una bolla scendergli addosso scappava gridando (и /если/ кто видел, как пузырь опускается на него, убегал, крича): — È radioattiva (она радиоактивная)!
Ma le bolle continuavano il loro sfarfallio (но пузыри продолжали свое порхание), iridate e fragili e leggere (разноцветные, хрупкие и легкие), che bastava un soffio (так, что достаточно было дуновения), e piff! non c'eran più (их не было больше); e presto nella gente l'allarme si spense così come s'era acceso (и вскоре тревога среди людей утихла так же, как и распространилась;
— Non sarà una roba atomica? — chiese una vecchia, e la paura corse nella gente, e chi vedeva una bolla scendergli addosso scappava gridando: — È radioattiva!
Ma le bolle continuavano il loro sfarfallio, iridate e fragili e leggere, che bastava un soffio, e piff! non c'eran più; e presto nella gente l'allarme si spense così come s'era acceso. — Macché radioattive! È sapone! Bolle di sapone come quelle dei bambini! — e una frenetica allegria s'impadronì di loro. — Guarda quella! E quella! E quella! — perché ne vedevano volare delle enormi, di dimensioni incredibili, e allo sfiorarsi tra loro queste bolle si fondevano, diventavano doppie e triple, e il cielo i tetti i grattacieli attraverso queste cupole trasparenti apparivano di forme e colori che non s'erano mai visti.
Dalle loro ciminiere (из своих дымовых труб), le fabbriche avevano cominciato a buttar fuori fumo nero come ogni mattino (фабрики начали выпускать черный дым, как каждое утро). E gli sciami di bolle s'incontravano con le nubi di fumo (и рои пузырей встречались с облаками дыма) e il cielo era diviso tra correnti di fumo nero e correnti di schiuma iridata (и небо было разделено на потоки черного дыма и потоки разноцветной пены), e in qualche mulinello di vento pareva che lottassero (и в некоторых завихрениях/круженьях ветра казалось, что они борются), e per un momento (и на мгновение), un momento solo (на одно мгновение), parve che la cima dei fumaioli fosse conquistata dalle bolle (показалось, что верхушка труб была захвачена пузырями;
Dalle loro ciminiere, le fabbriche avevano cominciato a buttar fuori fumo nero come ogni mattino. E gli sciami di bolle s'incontravano con le nubi di fumo e il cielo era diviso tra correnti di fumo nero e correnti di schiuma iridata, e in qualche mulinello di vento pareva che lottassero, e per un momento, un momento solo, parve che la cima dei fumaioli fosse conquistata dalle bolle, ma presto ci fu una tale mescolanza — tra il fumo che imprigionava l'arcobaleno della schiuma e le sfere di saponata che imprigionavano un velo di granelli di fuliggine —, da non capirci più niente. Finché a un certo punto Marcovaldo cerca cerca nel cielo non riusciva a vedere più le bolle ma solo fumo fumo fumo.
La città tutta per lui
(Весь город для него)