Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra; la cura di Marcovaldo venne in grande fama; e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti, che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi, alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti, altri con l'aria di persone agiate, attratti dalla novità di quel rimedio. — Presto, — disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi, — prendete i barattoli e andatemi ad acchiappare più vespe che potete —. I ragazzi andarono.
Era una giornata di sole (был солнечный денек), molte vespe ronzavano nel corso (много ос жужжало/гудело по улице; corso, m — бег; курс, путь, направление; широкая улица; correre — бежать
). I ragazzi erano soliti dar loro la caccia (ребята, как обычно, гонялись за ними; solito — обычный, привычный; caccia, f — охота) un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio (немного в стороне от дерева, в котором находилось осиное гнездо), puntando sugli insetti isolati (устремляясь на разрозненных насекомых). Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di più (но в тот день Микелино, чтобы управиться побыстрее и набрать их побольше: «делать быстро и набрать их больше»), si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio (принялся ловить прямо вокруг отверстия в осином гнезде). — Così si fa, — diceva ai fratelli (так надо делать, — говорил он братьям), e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava (и пытался поймать одну осу, накрывая ее банкой, едва та садилась). Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre più vicino al vespaio (но та каждый раз улетала и возвращалась, садясь все ближе в гнезду). Ora era proprio sull'orlo della cavità del tronco (cейчас она была прямо на краю углубления в стволе), e Michelino stava per calarle sopra il flacone (и Микелино уже надевал/нахлобучивал на нее сверху сосуд), quando sentì altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo (когда услышал, как две другие большущие осы кинулись против него = на него, как будто хотели ужалить его в голову; avventare — бросать, швырять). Si schermì, ma sentì la trafittura dei pungiglioni e (он защищался, но почувствовал уколы жал и; trafiggere — протыкать, пронзать, прокалывать), gridando dal dolore, lasciò andare il barattolo (крича от боли, отпустил банку). Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancellò il dolore (тут же тревога за то, что он сделал, ему погасила чувство боли; cancellare — зачеркивать, перечеркивать; вымарывать): il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio (банка упала прямо в отверстие осиного гнезда; bocca, f — рот; отверстие; cadere — падать).
Era una giornata di sole, molte vespe ronzavano nel corso. I ragazzi erano soliti dar loro la caccia un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio, puntando sugli insetti isolati. Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di più, si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio. — Così si fa, — diceva ai fratelli, e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava. Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre più vicino al vespaio. Ora era proprio sull'orlo della cavità del tronco, e Michelino stava per calarle sopra il flacone, quando sentì altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo. Si schermì, ma sentì la trafittura dei pungiglioni e, gridando dal dolore, lasciò andare il barattolo. Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancellò il dolore: il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio.
Non si sentiva più nessun ronzio (не слышалось больше никакого жужжания), non usciva più nessuna vespa (больше не выходила ни одна оса); Michelino senza la forza neppure di gridare, indietreggiò d'un passo (Микелино без сил даже крикнуть, отошел на шаг назад; indietreggiare — пятиться; indietro — назад; обратно
), quando dal vespaio scoppiò fuori una nuvola nera, spessa, con un ronzio assordante (когда из осиного гнезда выскочило наружу черное облако, густое, с оглушительным жужжанием; sordo — глухой; assordare — оглушать): erano tutte le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato (это были все осы, которые продвигались разъяренным роем)!