Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— Per i suoi reumi (для Вашего ревматизма), — aveva detto il dottore della Mutua (сказал доктор службы социального обеспечения), — quest'estate (этим летом) ci vogliono delle belle sabbiature (нужно /принимать/ хорошие песочные ванны) —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio (в субботу днем) esplorava le rive del fiume (исследовал берега реки), cercando un posto di rena asciutta e soleggiata (ища место с сухим, освещенным солнцем песком). Ma dove c'era rena (но там, где был песок), il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite (река была полна ворчания ржавых цепей); draghe (драги/землечерпалки) e gru (подъемные краны) erano al lavoro (были за работой): macchine vecchie come dinosauri (машины, старые, как динозавры) che scavavano dentro il fiume (которые копали в реке; dentro — внутри) e rovesciavano (опрокидывали) enormi cucchiaiate di sabbia (огромные ковши песка) negli autocarri delle imprese edilizie (в грузовики строительных предприятий) fermi lì tra i salici (стоящих там среди ив). La fila dei secchi delle draghe (вереница бадей землечерпалок) salivano diritti (поднимались, прямые) e scendevano capovolti (опускались, опрокинутые), e le gru sollevavano sul lungo collo (и краны поднимали на длинной шее) un gozzo da pellicano (пеликаний зоб) stillante gocce della nera mota del fondo (сверкающий каплями черной грязи, поднятой: «сдвинутой» со дна; muovere — двигать, приводить в движение; сдвигать). Marcovaldo si chinava (наклонился) a tastare la sabbia (попробовать песок), la schiacciava nella mano (сжал его в руке); era umida (был влажный), una palta (жидкая грязь), una fanghiglia (липкая жидкая грязь): anche là dove al sole (даже там, где на солнце) si formava in superficie una crosta secca e friabile (образовывалась на поверхности корка сухая и рассыпчатая/хрупкая), un centimetro sotto (сантиметром ниже) era ancora bagnata (был еще мокрый).


— Per i suoi reumi, — aveva detto il dottore della Mutua, — quest'estate ci vogliono delle belle sabbiature —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio esplorava le rive del fiume, cercando un posto di rena asciutta e soleggiata. Ma dove c'era rena, il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite; draghe e gru erano al lavoro: macchine vecchie come dinosauri che scavavano dentro il fiume e rovesciavano enormi cucchiaiate di sabbia negli autocarri delle imprese edilizie fermi lì tra i salici. La fila dei secchi delle draghe salivano diritti e scendevano capovolti, e le gru sollevavano sul lungo collo un gozzo da pellicano stillante gocce della nera mota del fondo. Marcovaldo si chinava a tastare la sabbia, la schiacciava nella mano; era umida, una palta, una fanghiglia: anche là dove al sole si formava in superficie una crosta secca e friabile, un centimetro sotto era ancora bagnata.


I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro (взял с собой) sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia (надеясь заставить их засыпать его песком), non stavano più nella pelle dalla voglia (больше не могли сдерживать желание) di fare il bagno (искупаться). — Papa, papa, ci tuffiamo (окунемся)! Nuotiamo nel fiume (поплаваем в реке)!

— Siete matti (вы сумасшедшие)? C'è il cartello (здесь табличка) «Pericolosissimo bagnarsi (очень опасно купаться; pericolo, m — опасность)»! Si annega (можно утонуть), si va a fondo come pietre (можно пойти на дно как камень)! — E spiegava che (объяснил, что), dove il fondo del fiume è scavato dalle draghe (там, где дно реки раскопано драгами), restano degli imbuti vuoti (остаются пустые воронки) che risucchiano la corrente (которые засасывают течение/поток) in mulinelli (в водовороты; mulino, m — мельница) o vortici (или водовороты).

— Il mulinello, facci vedere (покажи нам) il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra (для мальчишек слово звучало весело).

— Non si vede (его не видно): ti prende per un piede (берет тебя за ногу), mentre nuoti (когда плаваешь), e ti trascina giù (и тащит тебя вниз).

— E quello (а это), perché non va giù (почему не опускается)? Cos'è, un pesce (что это, рыба)?

— No, è un gatto morto (мертвый кот), — spiegava Marcovaldo (объяснил Марковальдо). — Galleggia (плавает на поверхности) perché ha la pancia (потому что имеет брюхо) piena d'acqua (полное воды).

— Il mulinello al gatto lo prende per la coda (берет его за хвост)? — chiese Michelino (спросил Микелино).


I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia, non stavano più nella pelle dalla voglia di fare il bagno. — Papa, papa, ci tuffiamo! Nuotiamo nel fiume!

— Siete matti? C'è il cartello «Pericolosissimo bagnarsi»! Si annega, si va a fondo come pietre! — E spiegava che, dove il fondo del fiume è scavato dalle draghe, restano degli imbuti vuoti che risucchiano la corrente in mulinelli o vortici.

— Il mulinello, facci vedere il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки