Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Era l'ora più calda del pomeriggio (был самый жаркий послеобеденный час); tutto dormiva (все спало): l'uomo sepolto nella sabbia (человек, погребенный в песке), le pergole degli imbarcaderi (перголы /навесы/ причалов), i ponti deserti (пустые мосты), le case che spuntavano a persiane chiuse oltre le murate (дома, которые показывались с закрытыми жалюзи за фальшбортами; murata, f — фальшборт; внутренняя обшивка борта). Il fiume era in magra (река была мелководной), ma il barcone, spinto dalla corrente (но баржа, толкаемая течением; spingere — толкать; сдвигать с места), evitava le secche di fanghiglia (избегала отмелей из грязи) che affioravano ogni tanto (которые оголялись тут и там; affiorare — выходить на поверхность, обнажаться), o bastava una scossa leggera (или хватало легкого толчка; scuotere — трясти; сотрясать) sul fondo (под днище) a rimetterlo nel filo dell'acqua più profonda (чтобы перевести ее в более глубокую воду; rimettere — снова класть/ставить; ставить на прежнее место; класть обратно; возвращать; filo, m — нить; направление).


Era l'ora più calda del pomeriggio; tutto dormiva: l'uomo sepolto nella sabbia, le pergole degli imbarcaderi, i ponti deserti, le case che spuntavano a persiane chiuse oltre le murate. Il fiume era in magra, ma il barcone, spinto dalla corrente, evitava le secche di fanghiglia che affioravano ogni tanto, o bastava una scossa leggera sul fondo a rimetterlo nel filo dell'acqua più profonda.


A una di queste scosse (при одном из этих толчков), Marcovaldo aperse gli occhi (открыл глаза). Vide il ciеlo carico di sole (увидел небо, насыщенное солнцем), dove passavano le nuvole basse dell'estate (на котором проходили низкие летние облака). «Come corrono (как они бегут), — pensò delle nuvole (подумал он об облаках). — E dire (а подумать только: “а сказать”) che non c'è un filo di vento (что нет даже слабого ветерка)!» Poi vide dei fili elettrici (потом увидел электрические провода): anche quelli correvano come le nuvole (также и они бежали, как облака). Girò di lato lo sguardo (перевел/повернул взгляд в сторону) quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso (насколько ему позволял центнер песка, который был на нем). La riva destra era lontana (правый берег был далеко), verde (зеленый), e correva (бежал); la sinistra era grigia (левый /берег/ был серый), lontana (далекий), e in fuga anch'essa (и бежал: «в беге, в бегстве» он тоже). Capì d'essere in mezzo al fiume (понял, что находится на середине реки), in viaggio (в пути/в путешествии); nessuno rispondeva (никто не отвечал): era solo (он был один), sepolto in un barcone di sabbia (погребенный в барже песка) alla deriva senza remi né timone (плывущий без весел и руля; deriva, f — дрейф; andare alla deriva — дрейфовать; плыть без руля и без ветрил). Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi (знал, что надо было подняться), cercare di approdare (попытаться причалить к берегу), chiamare aiuto (позвать на помощь); ma nello stesso tempo (но в то же самое время) il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilità (мысль о том, что песочные ванны требовали полной неподвижности) aveva il sopravvento (взяла вверх), lo faceva sentire impegnato a star lì fermo (заставила почувствовать себя обязанным оставаться там неподвижным; impegno, m — обязательство; impegnare — поручать; обязывать) più che poteva (сколько мог), per non perdere attimi preziosi alla sua cura (чтобы не терять драгоценные мгновения своего лечения).


A una di queste scosse, Marcovaldo aperse gli occhi. Vide il ciclo carico di sole, dove passavano le nuvole basse dell'estate. «Come corrono, — pensò delle nuvole. — E dire che non c'è un filo di vento!» Poi vide dei fili elettrici: anche quelli correvano come le nuvole. Girò di lato lo sguardo quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso. La riva destra era lontana, verde, e correva; la sinistra era grigia, lontana, e in fuga anch'essa. Capì d'essere in mezzo al fiume, in viaggio; nessuno rispondeva: era solo, sepolto in un barcone di sabbia alla deriva senza remi né timone. Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi, cercare di approdare, chiamare aiuto; ma nello stesso tempo il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilità aveva il sopravvento, lo faceva sentire impegnato a star lì fermo più che poteva, per non perdere attimi preziosi alla sua cura.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки