Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Per i bambini era come quando si fanno le costruzioni di sabbia (для мальчиков это было, как когда они делали постройки из песка). — Ci giochiamo con le formine (поиграем в формочки)? No, un castello con i merli (нет, замок с зубцами)! Macché (где там): ci vien bene un circuito per le biglie (получится хорошая трасса для шариков; andarci — пойти туда; входить, помещаться)!

— Adesso andate via (теперь уходите)! — sbuffò Marcovaldo(пропыхтел Марковальдо), da sotto il suo sarcofago d'arena (из-под своего песчаного саркофага). — Cioè (то есть): prima mettetemi un cappello di carta (сначала положите мне бумажную шапочку) sulla fronte e sugli occhi (на лоб и глаза). E poi saltate a riva (а потом прыгайте на берег) e andate a giocare (идите играть) più lontano (подальше), se no (иначе) i renaioli si svegliano (рабочие проснутся) e mi cacciano (меня прогонят)!


Per i bambini era come quando si fanno le costruzioni di sabbia. — Ci giochiamo con le formine? No, un castello con i merli! Macché: ci vien bene un circuito per le biglie!

— Adesso andate via! — sbuffò Marcovaldo, da sotto il suo sarcofago d'arena. — Cioè: prima mettetemi un cappello di carta sulla fronte e sugli occhi. E poi saltate a riva e andate a giocare più lontano, se no i renaioli si svegliano e mi cacciano!


— Possiamo farti navigare per il fiume (можем повозить тебя по реке) tirando il barcone da riva con la fune (тяня баржу с берега за веревку), — propose Filippetto (предлагает Филиппетто), e già aveva mezzo slegato l'ormeggio (и уже наполовину развязал причальный трос; legare — связывать).

Marcovaldo, immobilizzato (парализованный/скованный; immobilizzare — делать неподвижным), torceva bocca e occhi per sgridarli (кривил рот и вращал глазами, чтобы побранить их; torcere — крутить, скручивать; кривить). — Se non ve ne andate subito (если вы не уйдете сейчас же) e mi obbligate a uscire di qui sotto (и заставите меня выйти отсюда: “снизу”), vi bastono con la pala (побью вас лопатой; bastonare — бить, колотить /палкой/; bastone, m — палка)! — i ragazzi scapparono (ребята убежали).


— Possiamo farti navigare per il fiume tirando il barcone da riva con la fune, — propose Filippetto, e già aveva mezzo slegato l'ormeggio.

Marcovaldo, immobilizzato, torceva bocca e occhi per sgridarli. — Se non ve ne andate subito e mi obbligate a uscire di qui sotto, vi bastono con la pala! — i ragazzi scapparono.


Il sole dardeggiava (солнце сияло; dardeggiare — метать стрелы; сиять, сверкать; dardo, m — стрела; метательное копье, дротик), la sabbia bruciava (песок жег), e Marcovaldo grondando sudore (обливаясь потом; grondare — капать, течь, стекать; истекать, обливаться, быть насквозь промокшим: grondare di sudore — обливаться потом) sotto il cappelluccio di carta (под бумажной шапочкой) provava (пытался), nella sofferenza (со страданием = мучась) di star lì immobile (оставаться там неподвижным) a cuocere (чтобы жариться), il senso di soddisfazione (чувство удовлетворения) che danno le cure faticose o le medicine sgradevoli (которое дают утомительные лечения или неприятные лекарства), quando si pensa (когда думают): più è cattiva più è segno che fa bene (чем /оно/ хуже, тем больше это значит, что приносит пользу: «делает хорошо»; segno, m — знак).

S'addormentò (заснул), cullato dalla corrente leggera (убаюканный легким течением) che un po' tendeva, un po' rilassava l'ormeggio (которое немного натягивало, намного ослабляло причальный канат). Tendi e rilassa (натянуло и отпустило), il nodo (узел), che prima Filippetto aveva già mezzo slegato (который раньше Филиппетто уже наполовину развязал), si sciolse del tutto (развязался совсем; sciogliersi). E la chiatta carica di sabbia (и баржа, груженая песком) scese libera per il fiume (вышла/спустилась свободно по реке; scendere — сходить, спускаться).


Il sole dardeggiava, la sabbia bruciava, e Marcovaldo grondando sudore sotto il cappelluccio di carta provava, nella sofferenza di star lì immobile a cuocere, il senso di soddisfazione che danno le cure faticose o le medicine sgradevoli, quando si pensa: più è cattiva più è segno che fa bene.

S'addormentò, cullato dalla corrente leggera che un po' tendeva, un po' rilassava l'ormeggio. Tendi e rilassa, il nodo, che prima Filippetto aveva già mezzo slegato, si sciolse del tutto. E la chiatta carica di sabbia scese libera per il fiume.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки