Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— Non si vede: ti prende per un piede, mentre nuoti, e ti trascina giù.

— E quello, perché non va giù? Cos'è, un pesce?

— No, è un gatto morto, — spiegava Marcovaldo. — Galleggia perché ha la pancia piena d'acqua.

— Il mulinello al gatto lo prende per la coda? — chiese Michelino.


Il pendio della riva erbosa (травянистый склон реки), a un certo punto (в определенной точке), s'allargava in uno spiazzo pianeggiante (расширялся /образовывая/ ровную площадку) dov'era alzato un gran setaccio (где было установлено большое сито). Due renaioli (два рабочих песчаного карьера) stavano setacciando un mucchio di sabbia (просеивали кучу песка), a colpi di pala (с помощью лопат: «ударами лопат»), e sempre a colpi di pala (и также лопатами) la caricavano su di un barcone nero e basso (грузили его на черную и низкую баржу), una specie di chiatta (нечто вроде плота), che galleggiava lì legata a un salice (которая плавала там, привязанная к иве). I due uomini barbuti (два бородатых человека; barba, f — борода) lavoravano sotto il solleone (работали на солнцепеке) con indosso cappello e giacca (надев шляпы и пиджаки), ma tutta roba stracciata e muffita (но вся одежда рваная и влажная/гниющая; stracciare — рвать, разрывать; muffa, f — плесень; muffire — плесневеть, покрываться плесенью; сыреть, пропитываться влагой; разрушаться; гнить), e pantaloni che finivano in brandelli (брюки, которые кончались лохмотьями), sul ginocchio (на коленях), lasciando nudi gambe e piedi (оставляя голыми голени и ступни).


Il pendio della riva erbosa, a un certo punto, s'allargava in uno spiazzo pianeggiante dov'era alzato un gran setaccio. Due renaioli stavano setacciando un mucchio di sabbia, a colpi di pala, e sempre a colpi di pala la caricavano su di un barcone nero e basso, una specie di chiatta, che galleggiava lì legata a un salice. I due uomini barbuti lavoravano sotto il solleone con indosso cappello e giacca, ma tutta roba stracciata e muffita, e pantaloni che finivano in brandelli, sul ginocchio, lasciando nudi gambe e piedi.


In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni (в этом песке, оставленном просыхать день за днем; rimanere — оставаться; пребывать), fine (тонком), separata dalle scorie (отделенном от сора), chiara come sabbia marina (светлом, как морской песок) Marcovaldo riconobbe quel che ci voleva per lui (узнал то, что было нужно для него). Ma l'aveva scoperta troppo tardi (но он его обнаружил слишком поздно): già la stavano ammucchiando su quel barcone (его уже насыпали кучей на этой барже) per portarla via (чтобы увезти его прочь)…

No, non ancora (нет, нет еще): i renaioli, sistemato il carico (расположив груз), diedero mano a un fiasco di vino (взялись/принялись: «дали руку» за бутыль вина: фьяско — оплетенная бутыль вина), e dopo esserselo passato un paio di volte (и после того, как передали ее несколько раз) e aver bevuto a garganella (и выпив ее залпом), si sdraiarono all'ombra dei pioppi (легли/растянулись в тени тополей) per lasciar passare l'ora più calda (чтобы пропустить самый жаркий час).


In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni, fine, separata dalle scorie, chiara come sabbia marina Marcovaldo riconobbe quel che ci voleva per lui. Ma l'aveva scoperta troppo tardi: già la stavano ammucchiando su quel barcone per portarla via…

No, non ancora: i renaioli, sistemato il carico, diedero mano a un fiasco di vino, e dopo esserselo passato un paio di volte e aver bevuto a garganella, si sdraiarono all'ombra dei pioppi per lasciar passare l'ora più calda.


«Finché loro se ne stanno lì a dormire (пока они там спят), io potrò coricarmi nella loro rena (я смогу лечь в их песок) e far le sabbiature (и принять песочные ванны)!» pensò Marcovaldo (подумал Марковальдо), e ai bambini, sottovoce (и мальчикам, вполголоса), ordinò (приказал): — Presto (быстро), aiutatemi (помогите мне)!

Saltò sul barcone (прыгнул на баржу), si tolse camicia pantaloni e scarpe (снял с себя рубашку, брюки и ботинки; togliersi — снимать с себя), e si cacciò sotto la sabbia (забрался под песок). — Copritemi (засыпайте меня)! Сon la pala! — disse ai figli (сказал сыновьям). — No, la testa no (голову нет/не надо); quella mi serve (она мне нужна) per respirare e deve restar fuori (чтобы дышать, и должна оставаться снаружи)! Tutto il resto (все остальное)!


«Finché loro se ne stanno lì a dormire, io potrò coricarmi nella loro rena e far le sabbiature!» pensò Marcovaldo, e ai bambini, sottovoce, ordinò: — Presto, aiutatemi!

Saltò sul barcone, si tolse camicia pantaloni e scarpe, e si cacciò sotto la sabbia. — Copritemi! Сon la pala! — disse ai figli. — No, la testa no; quella mi serve per respirare e deve restar fuori! Tutto il resto!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки