Accadde (случилось;
Accadde che la moglie Domitilla, per ragioni sue, comprò una grande quantità di salciccia. E per tre sere di seguito a cena Marcovaldo trovò salciccia e rape. Ora, quella salciccia doveva essere di cane; solo l'odore bastava a fargli scappare l'appetito. Quanto alle rape, quest'ortaggio pallido e sfuggente era il solo vegetale che Marcovaldo non avesse mai potuto soffrire.
A mezzogiorno, di nuovo (в полдень снова): la sua salciccia e rape fredda e grassa (его сальсичча и репа, холодные и жирные) lì nella pietanziera (там, в коробке для еды). Smemorato com'era (такой забывчивый: «забывчивый, каким он был»), svitava sempre il coperchio con curiosità e ghiottoneria (откручивал все время крышку с любопытством и в предвкушении лакомого блюда;
A mezzogiorno, di nuovo: la sua salciccia e rape fredda e grassa lì nella pietanziera. Smemorato com'era, svitava sempre il coperchio con curiosità e ghiottoneria, senza ricordarsi quel che aveva mangiato ieri a cena, e ogni giorno era la stessa delusione. Il quarto giorno, ci ficcò dentro la forchetta, annusò ancora una volta, s'alzò dalla panchina, e reggendo in mano la pietanziera aperta s'avviò distrattamente per il viale. I passanti vedevano quest'uomo che passeggiava con in una mano una forchetta e nell'altra un recipiente di salciccia, e sembrava non si decidesse a portare alla bocca la prima forchettata.
Da una finestra un bambino disse (из одного окна ребенок сказал): — Ehi, tu, uomo (эй, ты, человек/мужчина)!
Marcovaldo alzò gli occhi (поднял глаза). Dal piano rialzato di una ricca villa (с мезонина: «приподнятого этажа» богатой виллы), un bambino stava con i gomiti puntati al davanzale (был/находился ребенок, опиравшийся локтями в подоконник: «с локтями, упертыми в подоконник»), su cui era posato un piatto (на котором была поставлена тарелка;
— Ehi, tu, uomo! Cosa mangi (что ешь)?
— Salciccia e rape (сосиску и репу)!
— Beato te (хорошо тебе: «блаженный ты»)! — disse il bambino.
— Eh… — fece Marcovaldo, vagamente (сказал он неясно/нечленораздельно;
— Pensa che io dovrei mangiare fritto di cervella (подумай = представь себе, что я должен есть жаркое из мозгов)…