Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

L'uomo lo carezzò sulla schiena (мужчина погладил его по спине) e intanto lo palpò (и одновременно с этим пощупал его) per vedere se era grasso (чтобы посмотреть, жирный ли он). Lo sentì (его почувствовал) un po' ossuto (немного костлявый), sotto il pelo (под шерстью). Da questo (по этому), e dal modo come tirava la carota (и по тому, как тянул морковь), si capiva (было понятно) che dovevano tenerlo un po' a stecchetto (что его, должно быть, держали немного впроголодь). «L'avessi io (обладал бы им я), — pensò Marcovaldo (подумал Марковальдо), — lo rimpinzerei (пичкал бы его) finché non diventa una palla (пока он не стал /бы/ шаром)». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore (и посмотрел на него любящими глазами животновода; allevare — вскармливать; воспитывать; выращивать, разводить) che riesce a far coesistere (которому удается одновременно испытывать: "заставлять сосуществовать") la bontà verso l'animale (доброе отношение к животному) e la previsione dell'arrosto (и предвкушение жаркого) nello stesso moto dell'animo (в одном душевном порыве; moto m — движение, перемещение; душевное движение, порыв; muovere — двигать). Ecco che dopo giorni e giorni (и вот, после многих дней: "дней и дней") di squallida degenza in ospedale (жалкого пребывания в больнице; degenza, f — пребывание в больнице; постельный режим), al momento d'andarsene (в момент ухода), scopriva una presenza amica (обнаружил дружеское присутствие), che sarebbe bastata (которого бы хватило) a riempire le sue ore e i suoi pensieri (чтобы заполнить его время и мысли). E doveva lasciarla (и должен был оставить ее), per tornare nella città nebbiosa (чтобы вернуться в туманный город; nebbia, f — туман), dove non s'incontrano conigli (где не встречаются кролики).


L'uomo lo carezzò sulla schiena e intanto lo palpò per vedere se era grasso. Lo sentì un po' ossuto, sotto il pelo. Da questo, e dal modo come tirava la carota, si capiva che dovevano tenerlo un po' a stecchetto. «L'avessi io, — pensò Marcovaldo, — lo rimpinzerei finché non diventa una palla». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore che riesce a far coesistere la bontà verso l'animale e la previsione dell'arrosto nello stesso moto dell'animo. Ecco che dopo giorni e giorni di squallida degenza in ospedale, al momento d'andarsene, scopriva una presenza amica, che sarebbe bastata a riempire le sue ore e i suoi pensieri. E doveva lasciarla, per tornare nella città nebbiosa, dove non s'incontrano conigli.


La carota era quasi finita (была почти закончена), Marcovaldo prese la bestia in braccio (взял животное в руку = на руки) e andava cercando intorno (и ходил, ища вокруг) qualcos'altro da dargli (что-нибудь еще: «другое», чтобы дать ему). Gli avvicinò il muso (ему приблизил мордочку = поднес его мордочку) a una piantina di geranio in vaso (к саженцу герани в вазе) che era sulla scrivania del dottore (который был на письменном столе врача), ma la bestia mostrò di non gradirla (но животное делало вид, что не хотело его; gradire — принимать благосклонно/с удовольствием; ценить; желать, хотеть; mostrare — показывать, демонстрировать; проявлять). Proprio in quel momento (как раз в этот момент) Marcovaldo sentì il passo del dottore (услышал шаги врача) che stava entrando (который входил): come spiegargli (как объяснить ему) perché teneva il coniglio tra le braccia (почему держал кролика в руках)?


La carota era quasi finita, Marcovaldo prese la bestia in braccio e andava cercando intorno qualcos'altro da dargli. Gli avvicinò il muso a una piantina di geranio in vaso che era sulla scrivania del dottore, ma la bestia mostrò di non gradirla. Proprio in quel momento Marcovaldo sentì il passo del dottore che stava entrando: come spiegargli perché teneva il coniglio tra le braccia?


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки