Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro (он был одет в рабочую куртку), chiuso alla vita (застегнутую на груди). In fretta ci ficcò dentro il coniglio (поспешно засунул внутрь кролика; ficcare), s'abbottonò (застегнул пуговицы; bottone, m — пуговица), e perché il dottore non gli vedesse (и, чтобы доктор не увидел у него) quel rigonfio sussultante sullo stomaco (это вздутие, вздрагивающее на животе; sussultare — вздрагивать; подскакивать), lo fece passare dietro, sulla schiena (переместил его: «дал ему/заставил его перейти» назад, на спину). Il coniglio, spaventato (испуганный), stette buono (вел себя хорошо; stare — находиться, быть). Marcovaldo prese le sue carte (Марковальдо взял свои бумаги), e riportò il coniglio sul petto (и переместил на грудь) perché doveva voltarsi (так как должен был повернуться) e uscire (и выйти). Così, col coniglio nascosto nel giubbotto (так, с кроликом, спрятанным в куртке; nascondere — прятать, скрывать), lasciò l'ospedale (покинул больницу) e andò al lavoro (и отправился на работу).


Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro, chiuso alla vita. In fretta ci ficcò dentro il coniglio, s'abbottonò, e perché il dottore non gli vedesse quel rigonfio sussultante sullo stomaco, lo fece passare dietro, sulla schiena. Il coniglio, spaventato, stette buono. Marcovaldo prese le sue carte, e riportò il coniglio sul petto perché doveva voltarsi e uscire. Così, col coniglio nascosto nel giubbotto, lasciò l'ospedale e andò al lavoro.


— Ah, sei guarito finalmente (ты выздоровел наконец)? — disse il caporeparto (сказал начальник участка/отдела) signor Viligelmo vedendolo arrivare (увидев, что он пришел). — E cosa ti è cresciuto (а что у тебя выросло), lì (там)? — e gli indicò (и указал ему) il petto sporgente (/на/ выдающуюся грудь; sporgere — выдвигать, высовывать, протягивать вперед).

— Ci ho un impiastro caldo (тут у меня теплый компресс) contro i crampi (от спазмов), — disse Marcovaldo.

In quella il coniglio dette un guizzo (в этот момент кролик подскочил: dare un guizzo; guizzo, m — извив, зигзаг; колебание; дрожь, вздрагивание), e Marcovaldo saltò su come un epilettico (подпрыгнул, как эпилептик).

— Cosa ti piglia (что с тобой: «что тебя берет»; pigliare — брать, хватать)? — fece Viligelmo (сказал Вилиджельмо).

— Niente: singhiozzo (икота), — rispose lui (ответил он), e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena (и рукой протолкнул кролика за спину; spingere — толкать; сдвигать с места).

— Sei ancora un po' malandato (ты еще немного нездоров), vedo (вижу), — disse il capo (сказал шеф).

Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena (кролик пытался вскарабкаться на спину) e Marcovaldo scrollava le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать; scrollare le spalle — повести плечами) per farlo scendere (чтобы заставить его спуститься).

— Hai i brividi (у тебя озноб). Va' a casa ancora per un giorno (иди домой еще на денек). Domani vedi d'essere guarito (завтра постарайся: «смотри» быть здоровым).


— Ah, sei guarito finalmente? — disse il caporeparto signor Viligelmo vedendolo arrivare. — E cosa ti è cresciuto, lì? — e gli indicò il petto sporgente.

— Ci ho un impiastro caldo contro i crampi, — disse Marcovaldo.

In quella il coniglio dette un guizzo, e Marcovaldo saltò su come un epilettico.

— Cosa ti piglia? — fece Viligelmo.

— Niente: singhiozzo, — rispose lui, e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena.

— Sei ancora un po' malandato, vedo, — disse il capo.

Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena e Marcovaldo scrollava le spalle per farlo scendere.

— Hai i brividi. Va' a casa ancora per un giorno. Domani vedi d'essere guarito.


A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie (домой Марковальдо прибыл, держа кролика за уши) come un cacciatore fortunato (как удачливый охотник; caccia, f — охота).

— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini (приветствовали его громкими возгласами дети) correndogli incontro (бегущие ему навстречу). — Dove l'hai preso (где ты его взял = поймал; prendere)? Ce lo regali (нам его даришь)? È un regalo per noi (это подарок для нас)? — e volevano subito afferrarlo (и хотели сразу схватить его; afferrare — хватать; ловить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки