Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro (он был одет в рабочую куртку), chiuso alla vita (застегнутую на груди). In fretta ci ficcò dentro il coniglio (поспешно засунул внутрь кролика;
Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro, chiuso alla vita. In fretta ci ficcò dentro il coniglio, s'abbottonò, e perché il dottore non gli vedesse quel rigonfio sussultante sullo stomaco, lo fece passare dietro, sulla schiena. Il coniglio, spaventato, stette buono. Marcovaldo prese le sue carte, e riportò il coniglio sul petto perché doveva voltarsi e uscire. Così, col coniglio nascosto nel giubbotto, lasciò l'ospedale e andò al lavoro.
— Ah, sei guarito finalmente (ты выздоровел наконец)? — disse il caporeparto (сказал начальник участка/отдела) signor Viligelmo vedendolo arrivare (увидев, что он пришел). — E cosa ti è cresciuto (а что у тебя выросло), lì (там)? — e gli indicò (и указал ему) il petto sporgente (/на/ выдающуюся грудь;
— Ci ho un impiastro caldo (тут у меня теплый компресс) contro i crampi (от спазмов), — disse Marcovaldo.
In quella il coniglio dette un guizzo (в этот момент кролик подскочил:
— Cosa ti piglia (что с тобой: «что тебя берет»;
— Niente: singhiozzo (икота), — rispose lui (ответил он), e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena (и рукой протолкнул кролика за спину;
— Sei ancora un po' malandato (ты еще немного нездоров), vedo (вижу), — disse il capo (сказал шеф).
Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena (кролик пытался вскарабкаться на спину) e Marcovaldo scrollava le spalle (повел плечами;
— Hai i brividi (у тебя озноб). Va' a casa ancora per un giorno (иди домой еще на денек). Domani vedi d'essere guarito (завтра постарайся: «смотри» быть здоровым).
— Ah, sei guarito finalmente? — disse il caporeparto signor Viligelmo vedendolo arrivare. — E cosa ti è cresciuto, lì? — e gli indicò il petto sporgente.
— Ci ho un impiastro caldo contro i crampi, — disse Marcovaldo.
In quella il coniglio dette un guizzo, e Marcovaldo saltò su come un epilettico.
— Cosa ti piglia? — fece Viligelmo.
— Niente: singhiozzo, — rispose lui, e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena.
— Sei ancora un po' malandato, vedo, — disse il capo.
Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena e Marcovaldo scrollava le spalle per farlo scendere.
— Hai i brividi. Va' a casa ancora per un giorno. Domani vedi d'essere guarito.
A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie (домой Марковальдо прибыл, держа кролика за уши) come un cacciatore fortunato (как удачливый охотник;
— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini (приветствовали его громкими возгласами дети) correndogli incontro (бегущие ему навстречу). — Dove l'hai preso (где ты его взял = поймал;