Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

La moglie di Marcovaldo quel mattino non sapeva proprio cosa mettere in pentola (жена Марковальдо этим утром в самом деле не знала, что положить в кастрюлю). Guardò il coniglio (смотрела на кролика) che il marito aveva portato a casa il giorno prima (которого муж принес домой накануне), e che ora stava in una gabbia improvvisata (и который теперь находился в импровизированной клетке), piena di trucioli di carta (полной бумажных обрезков). «È venuto proprio a proposito (явился как раз кстати), — si disse (сказала себе). — Soldi non ce n'è (денег нет); il mensile se n'è già andato in medicine extra (зарплата уже ушла на дополнительные лекарства) che la Mutua non paga (которые медицинская служба не оплачивает); le botteghe non ci fanno più credito (магазины больше не дают в кредит). Altro che far l'allevamento (еще не хватало заниматься животноводством), o aspettare a Natale per metterlo arrosto (или ждать Рождества, чтобы зажарить его)! Noi saltiamo i pasti (мы пропускаем обеды/ужины) e ancora dobbiamo ingrassare un coniglio (и еще должны откармливать кролика)!»


La moglie di Marcovaldo quel mattino non sapeva proprio cosa mettere in pentola. Guardò il coniglio che il marito aveva portato a casa il giorno prima, e che ora stava in una gabbia improvvisata, piena di trucioli di carta. «È venuto proprio a proposito, — si disse. — Soldi non ce n'è; il mensile se n'è già andato in medicine extra che la Mutua non paga; le botteghe non ci fanno più credito. Altro che far l'allevamento, o aspettare a Natale per metterlo arrosto! Noi saltiamo i pasti e ancora dobbiamo ingrassare un coniglio!»


— Isolina, — disse alla figlia (сказала дочери), — tu sei già grande (ты уже большая), devi imparare (должна учиться) come si cucinano i conigli (как готовить кроликов). Comincia ad ammazzarlo (сначала убей его: «начни /с того, чтобы/ убить его») e a spellarlo (сними шкуру его; pelle, f — кожа; шкура) e poi ti spiego (а потом я тебе объясню) come devi fare (как надо делать: «как ты должна делать»).

Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali (читала газету с сентиментальными рассказами). — No, — mugolò (пробормотала), — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo (это ты начинай его убивать и свежевать), e poi starò a vedere (а потом я посмотрю) come lo cucini (как ты его готовишь).


— Isolina, — disse alla figlia, — tu sei già grande, devi imparare come si cucinano i conigli. Comincia ad ammazzarlo e a spellarlo e poi ti spiego come devi fare.

Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali. — No, — mugolò, — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo, e poi starò a vedere come lo cucini.


— Brava (молодец)! — disse la madre (сказала мать). — Io d'ammazzarlo non ho cuore (у меня убить его рука не поднимается: "нет сердца"). Ma so che è una cosa facilissima (но знаю, что это очень простая вещь), basta prenderlo per le orecchie (достаточно взять его за уши) e dargli una forte botta sulla collottola (и нанести сильный удар по загривку). Per spellarlo (как ободрать его), poi vedremo (посмотрим потом).

— Non vedremo niente (не увидим ничего), — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale (сказала дочка, не поднимая носа от газеты), — io colpi (удары) sulla collottola (по загривку) a un coniglio vivo (живому кролику) non ne do (не нанесу: "их не дам"). E a spellarlo (и о том, чтобы ободрать его) non ci penso neanche (об этом тоже я и не думаю; neanche — так же/даже не).

I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo (дети слушали этот разговор) a occhi spalancati (с вытаращенными глазами; spalancare — распахивать, широко растворять: spalancare la finestra — распахнуть окно, spalancare gli occhi — вытаращить глаза).

La madre restò un po' soprappensiero (осталась = была немного в растерянности), li guardò (посмотрела на них), poi disse (затем сказала): — Bambini…

I bambini, come d'intesa (как сговорившись; intesa, f — соглашение, сговор; intendersi — договариваться, приходить к соглашению, сговариваться), voltarono le spalle alla madre (повернулись спиной к матери: «повернули спины») e uscirono dalla stanza (и вышли из комнаты).

— Aspettate (подождите), bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio (хотела вам сказать, не хотелось ли бы вам прогуляться с кроликом). Gli metteremo un bel nastro al collo (наденем ему красивую ленту на шею) e andate un po' a passeggio (и идите на небольшую прогулку: «немного на прогулку»).


— Brava! — disse la madre. — Io d'ammazzarlo non ho cuore. Ma so che è una cosa facilissima, basta prenderlo per le orecchie e dargli una forte botta sulla collottola. Per spellarlo, poi vedremo.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки