— Non vedremo niente, — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale, — io colpi sulla collottola a un coniglio vivo non ne do. E a spellarlo non ci penso neanche.
I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo a occhi spalancati.
La madre restò un po' soprappensiero, li guardò, poi disse: — Bambini…
I bambini, come d'intesa, voltarono le spalle alla madre e uscirono dalla stanza.
— Aspettate, bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio. Gli metteremo un bel nastro al collo e andate un po' a passeggio.
I bambini si fermarono (остановились) e si guardarono negli occhi (посмотрели в глаза друг другу). — A passeggio dove (на прогулку куда)? — chiese Michelino.
— Be' (ну), potete fare quattro passi (можете немного прогуляться: «сделать четыре шага»). Poi andate a trovare (зайдете: "пойдете найти") la signora Diomira, le portate il coniglio (ей отнесете кролика) e le dite (и ей скажете) se per favore ce lo ammazza (не убьет ли она его, пожалуйста, для нас) e ce lo spella (и его нам обдерет), lei che è così brava (она, которая такая смелая).
La madre aveva toccato il tasto giusto (попала в точку: "тронула нужную клавишу"): i bambini, si sa (как известно: «знается»), restano impressionati (остаются впечатленными) dalla cosa che a loro piace di più (тем, что им нравится больше всего), e al resto (об остальном) preferiscono non pensarci (предпочитают не думать). Così trovarono un lungo nastro color lillà (так что нашли длинную ленту лилового цвета), lo legarono attorno al collo della bestiola (повязали ее вокруг шеи зверюшки), e l'usarono come guinzaglio (и использовали как поводок), strappandoselo di mano (вырывая его друг у друга из рук) e tirandosi dietro il coniglio (и таща за собой кролика) riluttante (сопротивляющегося) e mezzo strangolato (и наполовину задушенного).
— Dite alla signora Diomira (скажите синьоре Диомире), — raccomandò la madre (советовала мать), — che poi può tenersi un cosciotto (что потом может оставить себе ножку)! No, meglio dirle (нет, лучше скажите): la testa (голову). Insomma (в общем): veda lei (пусть посмотрит она = как сама захочет).
I bambini si fermarono e si guardarono negli occhi. — A passeggio dove? — chiese Michelino.
— Be', potete fare quattro passi. Poi andate a trovare la signora Diomira, le portate il coniglio e le dite se per favore ce lo ammazza e ce lo spella, lei che è così brava.
La madre aveva toccato il tasto giusto: i bambini, si sa, restano impressionati dalla cosa che a loro piace di più, e al resto preferiscono non pensarci. Così trovarono un lungo nastro color lillà, lo legarono attorno al collo della bestiola, e l'usarono come guinzaglio, strappandoselo di mano e tirandosi dietro il coniglio riluttante e mezzo strangolato.
— Dite alla signora Diomira, — raccomandò la madre, — che poi può tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei.
I bambini erano appena usciti (дети едва вышли) quando l'alloggio di Marcovaldo (когда =как жилище Марковальдо) fu circondato (было окружено) e invaso (захвачено;
Bussarono dalla signora Diomira (постучали к синьоре Диомире). — Il coniglio? Che coniglio (какой кролик)? Siete pazzi (вы сумасшедшие)? — A vedersi (видя себе = при виде) la casa invasa da sconosciuti (дом, наполненный/захваченный незнакомцами), in camice bianco (в белых рубашках) e in divisa (и в форме), che cercavano un coniglio (которые искали кролика), alla vecchietta venne quasi un colpo (со старушкой почти случился удар). Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente (о кролике Марковальдо не знала ничего).
I bambini erano appena usciti quando l'alloggio di Marcovaldo fu circondato e invaso da infermieri, medici, guardie e poliziotti. Marcovaldo era in mezzo a loro più morto che vivo. — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale? Presto, indicateci dov'è senza toccarlo: ha addosso i germi d'una tremenda malattia! — Marcovaldo li condusse alla gabbia, ma era vuota. — Già mangiato? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira! — e gli inseguitori ripresero la caccia.