Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— Non vedremo niente, — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale, — io colpi sulla collottola a un coniglio vivo non ne do. E a spellarlo non ci penso neanche.

I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo a occhi spalancati.

La madre restò un po' soprappensiero, li guardò, poi disse: — Bambini…

I bambini, come d'intesa, voltarono le spalle alla madre e uscirono dalla stanza.

— Aspettate, bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio. Gli metteremo un bel nastro al collo e andate un po' a passeggio.


I bambini si fermarono (остановились) e si guardarono negli occhi (посмотрели в глаза друг другу). — A passeggio dove (на прогулку куда)? — chiese Michelino.

— Be' (ну), potete fare quattro passi (можете немного прогуляться: «сделать четыре шага»). Poi andate a trovare (зайдете: "пойдете найти") la signora Diomira, le portate il coniglio (ей отнесете кролика) e le dite (и ей скажете) se per favore ce lo ammazza (не убьет ли она его, пожалуйста, для нас) e ce lo spella (и его нам обдерет), lei che è così brava (она, которая такая смелая).

La madre aveva toccato il tasto giusto (попала в точку: "тронула нужную клавишу"): i bambini, si sa (как известно: «знается»), restano impressionati (остаются впечатленными) dalla cosa che a loro piace di più (тем, что им нравится больше всего), e al resto (об остальном) preferiscono non pensarci (предпочитают не думать). Così trovarono un lungo nastro color lillà (так что нашли длинную ленту лилового цвета), lo legarono attorno al collo della bestiola (повязали ее вокруг шеи зверюшки), e l'usarono come guinzaglio (и использовали как поводок), strappandoselo di mano (вырывая его друг у друга из рук) e tirandosi dietro il coniglio (и таща за собой кролика) riluttante (сопротивляющегося) e mezzo strangolato (и наполовину задушенного).

— Dite alla signora Diomira (скажите синьоре Диомире), — raccomandò la madre (советовала мать), — che poi può tenersi un cosciotto (что потом может оставить себе ножку)! No, meglio dirle (нет, лучше скажите): la testa (голову). Insomma (в общем): veda lei (пусть посмотрит она = как сама захочет).


I bambini si fermarono e si guardarono negli occhi. — A passeggio dove? — chiese Michelino.

— Be', potete fare quattro passi. Poi andate a trovare la signora Diomira, le portate il coniglio e le dite se per favore ce lo ammazza e ce lo spella, lei che è così brava.

La madre aveva toccato il tasto giusto: i bambini, si sa, restano impressionati dalla cosa che a loro piace di più, e al resto preferiscono non pensarci. Così trovarono un lungo nastro color lillà, lo legarono attorno al collo della bestiola, e l'usarono come guinzaglio, strappandoselo di mano e tirandosi dietro il coniglio riluttante e mezzo strangolato.

— Dite alla signora Diomira, — raccomandò la madre, — che poi può tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei.


I bambini erano appena usciti (дети едва вышли) quando l'alloggio di Marcovaldo (когда =как жилище Марковальдо) fu circondato (было окружено) e invaso (захвачено; invadere) da infermieri (санитарами), medici (врачами), guardie (охранниками) e poliziotti (и полицейскими). Marcovaldo era in mezzo a loro (был среди них) più morto che vivo (скорее мертвый, чем живой = едва живой). — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale (здесь кролик, который был унесен из больницы)? Presto (быстро), indicateci dov'è (покажите нам, где он) senza toccarlo (не трогая его): ha addosso i germi d'una tremenda malattia (на нем возбудители ужасной болезни)! — Marcovaldo li condusse alla gabbia (провел их к клетке), ma era vuota (но она была пуста). — Già mangiato (уже съеден)? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira (у синьоры Диомиры)! — e gli inseguitori (и преследователи; inseguire — преследовать; гнаться) ripresero la caccia (возобновили охоту; riprendere).

Bussarono dalla signora Diomira (постучали к синьоре Диомире). — Il coniglio? Che coniglio (какой кролик)? Siete pazzi (вы сумасшедшие)? — A vedersi (видя себе = при виде) la casa invasa da sconosciuti (дом, наполненный/захваченный незнакомцами), in camice bianco (в белых рубашках) e in divisa (и в форме), che cercavano un coniglio (которые искали кролика), alla vecchietta venne quasi un colpo (со старушкой почти случился удар). Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente (о кролике Марковальдо не знала ничего).


I bambini erano appena usciti quando l'alloggio di Marcovaldo fu circondato e invaso da infermieri, medici, guardie e poliziotti. Marcovaldo era in mezzo a loro più morto che vivo. — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale? Presto, indicateci dov'è senza toccarlo: ha addosso i germi d'una tremenda malattia! — Marcovaldo li condusse alla gabbia, ma era vuota. — Già mangiato? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira! — e gli inseguitori ripresero la caccia.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки